简谈词的内涵与翻译

来源: 聚曦亭 2012-09-21 08:30:45 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1241 bytes)

简谈词的内涵与翻译

这里说的内涵,不是修辞用语,而是哲学用语。就词语来说,修辞上说的内涵,是指这个词语能够引起的联想,而哲学上说的内涵,是指某一词所包含的所有意思。就这个哲学概念来说,很少有哪个语言里的某一词,与另一语言里的某一词所包含的意思是完全一样多的,比如说,中文里的“好”字与英语里的good所包含的意思是不完全一样多的。如果我用一个圆圈来表示中文的“好”所包含的所有意思,用另一个圆圈来表示英语里的good所包含的所有意思,然后把它们相同的部分重合,其中只有一部分可以重叠。真因如此,当我们要翻译“好”这个词到英语里去的时候,如果这个中文的“好”字所表示的意思不在英语good里与之相重叠的部分,我们就必须要找其他的英语词汇来用,如果英语里其他词汇里也没有与之相重叠的部分,那我们就必须采用其他办法,比如用两个英语词汇,或者用三个,或者加注解等等。

所有跟帖: 

Good one. 这就有涉及到中英文的功底了。 -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:45:39

当然还得涉及读者本身的英语功底,他们如何理解我们无法控制。诗人在他原著里没有说是 “被扣留的客”,我想你明白我意思? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (3159 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:55:05

就这个客-a guest, let me give you an example -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (97 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:13:07

当然我是用中文说:此人是我家的客人,那么我的翻译原话翻译说: -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (128 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:16:11

再则,你不会暴露他的身份,但他自己一定会告诉警察I am detained guest,对不对? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (84 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:33:46

所以我说你有你的道理。你一定是保密局工作的吧--哈哈!开玩笑!对,你有你的道理。不过我重视readability。我可是很在乎我 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (146 bytes) () 09/21/2012 postreply 09:19:02

我没有深入研究所以比较敢说,贻笑大方了。祝聚曦亭周末愉快。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 10:37:27

周末愉快! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 18:08:19

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”