简谈词的内涵与翻译
这里说的内涵,不是修辞用语,而是哲学用语。就词语来说,修辞上说的内涵,是指这个词语能够引起的联想,而哲学上说的内涵,是指某一词所包含的所有意思。就这个哲学概念来说,很少有哪个语言里的某一词,与另一语言里的某一词所包含的意思是完全一样多的,比如说,中文里的“好”字与英语里的good所包含的意思是不完全一样多的。如果我用一个圆圈来表示中文的“好”所包含的所有意思,用另一个圆圈来表示英语里的good所包含的所有意思,然后把它们相同的部分重合,其中只有一部分可以重叠。真因如此,当我们要翻译“好”这个词到英语里去的时候,如果这个中文的“好”字所表示的意思不在英语good里与之相重叠的部分,我们就必须要找其他的英语词汇来用,如果英语里其他词汇里也没有与之相重叠的部分,那我们就必须采用其他办法,比如用两个英语词汇,或者用三个,或者加注解等等。