本人看法,不一定对,仅供参考。用a detained guest, 道理有二:
一、由于不同语言的不同文化背景,很多母语者一看就懂的,非母语者无论如何看不懂,所以译者在顺便的情况下应该帮助非母语者理解原文,这就是为什么你常常会看到译文里加有原文里没有的同位语作顺便注解。
二、这个guest是整个诗词的诗眼,读者看不懂这一句,就看不懂整个诗词,所以很有必要在译文里点明它。事实上,正因为点明了它,整个诗词的含义就一目了然了。
当然,正象你所说的,译者有不同的偏好,各人有各人的看法,所以大可不必纠缠在此。作为译者,你想卖个关子,只让懂中国文化的非母语读者看懂当然也行,你想让他们少非周折,一看就懂也行;你想多保留些含蓄性也行,你想让你的译文明白易懂也行。
我的理解不一定对。