再译《恨赋》第一段

来源: 聚曦亭 2012-09-19 07:07:54 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (747 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-09-20 06:21:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 点评与试译聚曦亭2012-09-18 19:21:27

試望平原,蔓草縈骨,拱木斂魂。人生到此,天道寧論?于是僕本恨人,心惊不已。

直念古者,伏恨而死。

Gazing the plain, the once battlefield, I see bones wreathed in weeds and trees appear ghostly. If this is where one ends his life, does Providence still make sense? As an innate griever, I am stunned by this scene, which reminds me of those ancients who died in grievance.    

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”