首先感谢逸士发帖,丰富这个论坛!
平心而论,逸士的这个译文还不错:简练,句首押头韵,句尾押尾韵,最后两行符合抑杨格音部要求,所译意思基本到位。但最大败笔有二。
一、不传神!为什么不传神呢?因为译文破坏了原诗的意境!
在解说原诗第一句的时候,逸士说“这里的‘枝’当然不是指几根树枝,而是借代作‘树’解,因为‘树’是仄声,不能用在这里,‘枝’是平声。有人不知平仄,认为是几根branch,大谬不然”,但这里的“枝”恰恰不作“树”解。固然,按格律要求,正象逸士所说的,这里需要一个平音,但如果作“树”解,原诗作者完全可以用其平音同义词“株”或者“棵”来化解这个问题。由此可见,原诗作者在这里弃“树”不用而用“枝”有其他原因。
什么原因呢?原因是,原诗第一句“墙角数枝梅”的修辞采用了书画技法里的“折枝法”。什么叫“折枝法”?“折枝法”者,数枝也,也就是中国画里不画植物的全貌,而仅选植物的几根枝丫来构图的方法叫“折枝法”(别跟我讨论书法奥,书法我内行--开个玩笑)。为什么要这样构图呢?这跟中国书画所追求的东西有关。西洋画追求形似;中国画追求神似。书画同源,书法也是这样。临得好的书法,不是临得多么象,而是是否得其神。“书法之道,神采为上”。书法是这样,中国画是这样,翻译也是这样。翻译,也要追求原文的神采。“墙角数枝梅”开句就创造了一个中国国画一般的淡雅意境(这跟后面的“暗香”而不是“浓香”相吻合):某墙角有几根梅花枝。几根,不能多!想象一幅中国梅花图:一幅画纸上,右角有几枝梅花,左边是空白,那里填了一首诗词。如果是树,那就完蛋了,意境就跑了。逸士的译句恰恰破坏了这种意境。
二、逸士说"听说许先生在翻译诗词时崇尚'美',而置对原文的忠实性于不顾。这种把内容与外在的割裂,是对古人的不尊重,对原作的亵渎。"我不知道他是有意贬低人家还是无意而为,但这是夸大其词。许先生虽然喜欢用韵,但他的译文还是相当靠近原文的,虽然为了韵律,有时他免不了偏颇一点!逸士接着说“由于许先生这种极不负责的译风,误导和影响了不少年轻人,所以本人认为必须予以批评,以正译风,回到信达雅的统一原则上来。”但是,我认为,逸士本人就恰恰犯了追求形式美的毛病。
我们来看一看他的译文就知道。
At a wall corner some plum trees grow;
评:Tree一词破坏了原诗的意境,上面已分析,这里不累述。
Alone against cold white blossoms blow.
评:为了追韵,他用了一个blow, 但blossoms不能自己blow.我们固然可以说Dust has blown into the house等,但blow这么用时,是表示主语所代表的东西被风吹走了的意思。如果blossoms被吹走了,那些“花朵”怎么会看上去象“雪”呢,怎么会发“暗香”呢?
Aloof one knows they aren't the snow,
评:为了追头韵,他在这里用了一个aloof。Aloof固然可以作副词用,但由于aloof并不仅仅表示路程上的“远”,它的connotation是“(思想和行动上)与......保持距离,不接近”,所以他的这个译句的connotation就是“如果我们在情感和路程上与那些花保持距离时,它们看上去就象‘雪’,不然,它们看上去就象其他东西”。实际上,他很想用from afar, 但他有想保留头韵。这是典型的为了韵而破坏了意思。
As faint through air soft fragrances flow.
评:为了把这个flow放在最后以达到追韵的效果,译句违反了语法规律。哪位能帮我把这个译句的语法还原一下?
所以,恰恰是他自己在追求这种形式美而忽略了原诗的意思。