莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 002

本帖于 2012-07-24 22:37:40 时间, 由版主 林贝卡 编辑

'Thrice-fairer than myself,' thus she began,

'The field's chief flower, sweet above compare,

Stain to all nymphs, more lovely than a man,

More white and red than doves or roses are;

Nature that made thee, with herself at strife,

Saith that the world hath ending with thy life.

 

“三番姣妍君胜奴,
  阔野独秀香無比,
  仙灵失色士不如,
  白鸽紅玫怎可拟;
  物神造男芳心乱,
  君郎不在星不转

所有跟帖: 

顶!让人想起这句:神女生涯元是梦,小姑居处本无郎。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (153 bytes) () 07/23/2012 postreply 18:46:48

回复:这是谁写的诗?这两句贴切。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 19:13:27

闻说是香山居士写的。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2012 postreply 19:32:04

请您先登陆,再发跟帖!