回复:Translation exercise: [菩萨蛮]

回答: Translation exercise: [菩萨蛮]sportwoman2012-06-08 09:19:38

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急,何处是归程?
长亭更短亭

Silky vapors enshroud the forest of no green to no end,
Sulky vigors ensconce the green mountain of no warmth.
Aloof a palace permeated with darkness,
Above a person precipitated with sadness.
Jade stairs stand in desolation,
Jaded sparrows return in commotion.
Of no route is the return route,
After a long halt is a short halt. 

 

 

所有跟帖: 

Thanks 竹郎庙前多古木,夕阳沉沉山更绿 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (2301 bytes) () 06/08/2012 postreply 20:39:04

回复:看来我的翻译有许多错误,下次仔细读懂原诗,多谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/09/2012 postreply 17:36:51

北美大牛你英语很好。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2012 postreply 19:02:41

是没有人字旁的亭,halt-停 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (94 bytes) () 06/09/2012 postreply 19:05:01

请您先登陆,再发跟帖!