回复:Translation exercise[临江仙]晏几道

回答: Translation exercise[临江仙]晏几道sportwoman2012-05-24 09:41:43



    身外闲愁空满,眼中欢事常稀。明年应赋送君诗。细从今夜数,相会几多时。

Outside of me is worrysome idleness and complete emptyness;
In front of me is rare happiness and constant nothingness.
I shall write a poem to thee next year to send thee off.
Counting studiously tonight;
We shall meet in some fortnight.


    浅酒欲邀谁劝,深情惟有君知。东溪春近好同归。柳垂江上影,梅谢雪中枝。
To whom my shallow glass of inebriant is shown:
To thee my deep sense of solicitude is known
Arrives nigh spring to the east creek and togeterh we come back.
River shadowed by the plumbing willow leaves:
Snow shined off the pleasing plum limbs.

所有跟帖: 

how come you are always faster than I am? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (106 bytes) () 05/24/2012 postreply 13:59:00

回复:how come you are always faster than I am? -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (186 bytes) () 05/24/2012 postreply 14:12:14

I am glad you like to join me :) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (312 bytes) () 05/24/2012 postreply 14:36:05

请您先登陆,再发跟帖!