我今天路过这儿。头一次来。看到一网友请教这句:

来源: youknowmyheart 2011-10-08 22:14:44 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (362 bytes)

in proportion to the magnitude of the subject
[1]ought to be the freedom of the debate

[1] 請作句子結構分析

我希望网友不要被18世纪的英文吓倒。 18世纪的英文有时此起彼伏,前呼后拥。那么什么是前呼后拥呢?就按这句来讲,就是倒装。这句话可以写成:

the freedom of the debate ought to be in proportion to the magnitude of the subject

所有跟帖: 

同意你说的。 是倒装。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (73 bytes) () 10/08/2011 postreply 22:22:06

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”