高翻啊高翻!

来源: tern2 2011-07-07 06:07:22 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (348 bytes)
回答: 我来翻follower2011-07-06 22:33:39


尤其是第三四句,翻译的太好了。

“月兔西沉”我昨晚想用the moon set in the west。
你的moon rabbit runs off 用的太生动了。小兔子就应该是run的,set就显死气沉沉一些
Not until衔接的也好,体现了“方知”的意思。
第四句也是高翻. 我昨天用的是sleepless night:)

high hand, high hand, haha.

所有跟帖: 

是你的诗写的妙 -follower- 给 follower 发送悄悄话 (17 bytes) () 07/07/2011 postreply 06:56:26

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”