大部分译者都把诗歌中的床译成了“bed”
所有跟帖:
• tern儿呀,读书不但要知其一,还要知其二,知其三,哈哈 -hahaman- ♀ (1783 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:26:36
• Mmm, 有点道理:) -tern2- ♀ (65 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:55:49
• 刚洗碗回来。站了一天。资本家连个胡床都没给坐 -hahaman- ♀ (298 bytes) () 06/24/2011 postreply 21:51:04
• 回复:刚洗碗回来。站了一天。资本家连个胡床都没给坐 -海外逸士- ♂ (203 bytes) () 06/25/2011 postreply 06:17:19
• 没听见过"该起床了,太阳照屁股了"? -hahaman- ♀ (221 bytes) () 06/25/2011 postreply 07:11:42
• 该起椅了,haha -tern2- ♀ (92 bytes) () 06/25/2011 postreply 13:58:55
• beautiful:) -hahaman- ♀ (72 bytes) () 06/25/2011 postreply 15:34:55