你的翻译很美,但是太文雅了,因此就暧昧,未能充分表达原意。原文比这个直白、更有力量。也没有“君”这样的客气语气。我就觉得这首得用现代文翻译。你认为如何?
update:抛砖引玉,炮制出这个来,感觉队伍整齐得像罗马方阵一样。。。没有能遵守我原文的韵式,不过中文好像这样更铿锵些。
你曾怀揣存钱罐来到欧罗巴
试图进大学去给自己镀镀金
德国一言不发地默默接受啦
就像今日接受这个那个难民
你欢天喜地因为只需要区区
七十二马克就能对付一学期
自诩老德还想要人见人佩服
不管是大好人还是坏蛋莽夫
可惜我只会越来越深鄙视你
对你说傻瓜最好是安分守己
不要总是试图以挑衅为欢喜
因为要挑衅我你实在是太面
作为猎物你脆甜度都嫌太欠
扁你太容易所以我已觉厌倦