如果显示有乱码,请各位通知哥,是法文调号乱码。这首诗,京男肯定看不懂,所以写给他简直就是西谚里说的“明珠投猪”(jeter des perles au cochons)。好在他只是个由头,能引出有趣的文字。还有各位同淆,可以一起切磋。所以京男,你看出咱们区别了吧,你只会累积表情符,而我把你这团烂泥都能变成黄金。
法式sonnet,每行十二音节,一共十四行。韵式是abba abba ccd ede, 第二节第二句开头残留的德语词是故意的。那是京男自己透露当年付的象征性学费,72马克。
Arrivant en Europe avec ta tirelire,
Tu essayais d’entrer dans l’université.
Comme aujourd’hui face à tel ou tel réfugié,
L’Allemagne accueillait, résignée, sans rien dire.
Trop content de payer seulement, oui sans rire,
Zweiundnochsiebzig Mark par semestre compté,
Tu te crois Allemand, qui doit être admiré
Par tous ceux qui te voient, le meilleur et le pire.
Hélas ! Je ne peux que mépriser davantage
Et te dire qu’un sot ferait mieux d’être sage
Au lieu de chercher à gêner en provoquant.
Car pour me provoquer tu es placé trop bas.
Comme proie tu es loin d’être assez croquant.
Te battre est trop facile, et pour ça, je suis las.