都是龙虾(lobster),品种不同而已了
所有跟帖:
• 不仅是品种不同,波士顿海螯子根本就不是“龙虾”这个词形容的生物。 -中航科工六院- ♂ (38726 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:14:07
• 你查查看英文的“Lobster" main lobster,rock lobster -20146- ♀ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:20:23
• 看链接:澳大利亚国家网站对什么是真正lobster 的定义 -20146- ♀ (3027 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:36:28
• 哈哈,看到底谁是龙的私生子。。 -司马南瓜- ♂ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:43:11
• 中文“龙虾”特指无钳Palinuridae,有钳子的在科学上在渔船上叫做螯虾。也许可以叫螯龙虾,但实际没人这么叫。 -中航科工六院- ♂ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:49:00
• 翻译的一点错没有。蟹六跪而二螯。―《荀子·劝学》中国人形容大钳子的时候还没LOBSTER这个词 -中航科工六院- ♂ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 08:01:05
• 我国内亲戚朋友马上就要来了,你让我改口说:我请你们吃海螯子,我还说不上来呢! -abalawo- ♀ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:45:08
• 没让你改口,你直接说这些南海空运过来的,他们也认不出来。 -中航科工六院- ♂ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 07:50:19
• 就说是波士顿龙虾 -匡吉- ♂ (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 20:35:52