不过那根本不能怪你,而是你配音的那段不太讨好啊~~怎么说呢,首先秀莲口音很重,模仿起来难度很大。越标准的英语,对于我们这些外国人来说,越好模仿和跟读;越不标准的,越难模仿。就像让我们模仿一段印度口音的英语,怎么模仿啊?演员虽然是中国人,但她的accent和你的又不同,这就像模仿印度人说英语,没处下手。
其次,呵呵~那电影讲述的毕竟是中国的故事,还是中国古代的故事,翻译的再好对我们这些听惯了sitcoms and daily news的人来说,译者的用词也是怪异的。说白了,这语感太难找~ :)
还有,就是秀莲的感情...平静却深受,在配音的时候又要注意英语,还要注意感情、嘴型......太难了!
和其他的配音作品一比较,这个卧虎藏龙是最难的