二姐真是一个认真的人...没想到卧虎藏龙的那段曾经给你带来过一丝不快

来源: 千与.千寻 2012-01-16 11:15:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (634 bytes)
本文内容已被 [ 千与.千寻 ] 在 2012-01-16 19:42:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

不过那根本不能怪你,而是你配音的那段不太讨好啊~~怎么说呢,首先秀莲口音很重,模仿起来难度很大。越标准的英语,对于我们这些外国人来说,越好模仿和跟读;越不标准的,越难模仿。就像让我们模仿一段印度口音的英语,怎么模仿啊?演员虽然是中国人,但她的accent和你的又不同,这就像模仿印度人说英语,没处下手。

其次,呵呵~那电影讲述的毕竟是中国的故事,还是中国古代的故事,翻译的再好对我们这些听惯了sitcoms and daily news的人来说,译者的用词也是怪异的。说白了,这语感太难找~ :)

还有,就是秀莲的感情...平静却深受,在配音的时候又要注意英语,还要注意感情、嘴型......太难了!

和其他的配音作品一比较,这个卧虎藏龙是最难的

所有跟帖: 

谢千妹指点,原来咱上来就啃了最硬的骨头! -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 01/16/2012 postreply 22:10:06

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”