美语:a publicity stunt&overhyped(音频)

来源: 祤湫霖 2012-02-15 07:23:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2149 bytes)
本文内容已被 [ 祤湫霖 ] 在 2012-02-17 06:09:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

美语:a publicity stunt&overhyped(音频) ZT
-->
-->JESSICA 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是怡茹要问的:炒作。

YR: JESSICA, 你看,这两个电影明星被偷拍到一起吃饭逛街。

JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?

YR: 杂志说他们约会,可他俩不承认。我看,这一定又是炒作,因为他们一起拍的电影快上映啦! 哎?“炒作”美语怎么说啊?

JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.

YR: Publicity 是“宣传”, stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“为了宣传而使出的绝招”,这就是炒作!

JESSICA: Right. 炒作是为了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.

YR: 哦~~box office 就是票房。 卖座好,票房高的电影就是 a box office hit. 不过 JESSICA, 我听说这部要上映的片子还真不错,要不咱们也买张票去看看,支持一下他们的 box office?

JESSICA: No, I'm not going! YR, 现在很多电影都没有宣传的那么好,they're promoted too excessively!

YR: 你是说好多电影被吹过头了?

JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.

YL: overhyped 就是名不副实,吹嘘过头。那我如果说,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --这个明星在这部喜剧中的表演被吹过头了。对不对?

JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!

YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt;
-->第二,票房叫 box office;
-->第三,形容吹嘘过头,可以用 overhyped.

所有跟帖: 

support Becca! -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2012 postreply 10:39:57

CR, thanks for your support as always. -祤湫霖- 给 祤湫霖 发送悄悄话 祤湫霖 的博客首页 (47 bytes) () 02/15/2012 postreply 10:50:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”