這篇評論表達的觀點是不贊成信達雅的翻譯原則。他在這個原則上展開評論﹐所以評
論的立足點就是錯誤的。如果不忠實原文﹐翻譯還有什麼意思﹐還不如自己去寫﹐
更自由。上面的修改稿不知是誰的﹐但與原文還是有點距離。沒有確切到位。
1) 原文有窗外。說明不是別處的雨。重點在哪裡﹖
2) 說法自相矛盾。
3) 謝謝。
4) 原文裡沒有detained的意思﹐畫蛇添足。只說客﹐是一種諷刺說法。
5) 翻譯不用加解釋。作者怎麼說就怎麼譯。如果上面的翻譯是閣下的﹐第五行跟我
差不多。所以你這第五行評論更沒意義了。
6) 這條評論更無意義。你不看原文了嗎﹖上面翻譯的同條不妥。什麼算BEHIND﹖
7) MOUNT一般不單獨這麼用。常以縮寫放山名前Mt. Everest。而且不知道為什么比
HILL好。
8) 這是口語化﹖第一次聽說。反映出十足的不懂裝懂。
9) 像這種句式﹐許多外國人翻譯中國詩詞時也常用的。閣下看得太少了。你意思是
外國人會用中國式英文﹖
10) 原文就是那麼四個字。你以為自己能理解﹖老喜歡畫蛇添足。把讀者當弱智。
以為只有自己才是聰明的。
要知道評論本身就反映出評論者的水平。