回复:读后临摹:The Whole Nine Yard

本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-09 16:08:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 读后临摹:The Whole Nine Yardsportwoman2012-09-08 11:58:27

AND後面不能直接跟從句WHICH﹐除非其前另有一WHICH從句。語法問題。


你寫一般英文基本可以。把一般中文譯成英文也沒問題。就是翻譯詩詞﹐古人在墳
墓裡會怒髮衝冠。

所有跟帖: 

要是美女的话应该都OK吧:D -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2012 postreply 14:46:38

所以 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (34 bytes) () 09/08/2012 postreply 15:05:55

真能讀250本詩集的話﹐一定會成積斐然。期待。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2012 postreply 16:44:19

逸士here is how I add all the poetry anthologies up to 250. -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (3000 bytes) () 09/08/2012 postreply 18:31:42

回复:逸士here is how I add all the poetry anthologies up to 250. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (567 bytes) () 09/09/2012 postreply 06:46:56

it should be for the rest, or for the rest of anthologies? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 07:01:55

请您先登陆,再发跟帖!