西城楊柳弄春柔。動离憂。淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當日事, 人不見,水空流。 韶華不為少年留。恨悠悠。幾時休。飛絮落花時候、一登樓。便做春江都是淚, 流不盡,許多愁。
Poem in Tune of Jiangchengzi
by Qin Guan of Song Dynasty
Willows in west city display pliancy in spring,
Which incite my parting sorrow;
I can hardly stop my tears.
Still remember they seemed full of feelings
That the returned ship had been tied up by twigs.
But it happened that day at the red bridge in green fields:
The person wasn’t there and the water flew for nothing.
Time won’t stay for youth;
So the regret lasts forever,
And when can it stop?
At the time when catkins fly off and blossoms fall,
I ascend the tower.
Even if water in spring river had all been my tears,
It couldn’t take away with it
So much of my sorrow.