【说文解字】八一集老友记 - 美剧 Friends

本文内容已被 [ lilac09 ] 在 2010-05-27 05:47:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

【说文解字】八一集老友记  - 美剧 Friends

friends

[前言] 喜欢前几Season的Friends,俊男美女都很水当当的养眼,尽管发型服装老土了,象已逝的青葱岁月,俺也怀旧八一把吧

这文章是俺写的最累最费时的,整整一集Friends呀,一句一句台词,俺也要杜鹃啼血了。不是内容,内容不难,关键是码字和排版。俺码字是蜗牛,思维是火箭(不带这样明贬暗吹的,鄙视你)。 那个痛苦呀,码一段就堵一堆,心绞绞痛,所以一次只能写一小段,放放心气, 再写。

这文俺很早以前就开了个头,这次潜水好不容易是把它完成了,算了了个心病。大概校对了下,不大全,有些剧中的台词掉了,但95%都在,俺也没劲儿补全了,补全了估计俺也就彻底挂了。 大家凑合看吧

俺讲的也粗,也不是标准答案,纯属俺个人理解,认为有问题的,不用客气,尽管砸哈,  俺顶锅上阵的说~~

顺便也贴个寻人启示,那个马奎同学早先受俺一妖文的蛊惑,下载了全套Friends,在家里地下室里猛K,失踪了大半年没往坛里冒泡了,估计不学完决不出来。马同学,您要是在潜水,冒个泡哈,证明不是俺谋害了您阿~~~

祝大家有愉快的一个假期:)
Lilac

发稿前才发现YOUTUBE上Friends的视频都不让转,也没有整集,
在土豆上挖了一个,文学城又BT不让贴,试了半天,头晕眼花,现在还在崩溃中~~~

只好给大家一个url,要委屈您移驾屈尊跑一趟了
哪位好心有本事,能给大家贴到这儿,俺千恩万谢您了~~

(Please click) http://www.tudou.com/programs/view/muXXCdg4XpI/




The One With the East German Laundry Detergent 这集忽悠的是东德牌的大力洗衣粉

[Scene: Central Perk, all six are there.] 
哥姐们又无聊了,在咖啡屋起腻拌嘴杀时间,这次斗的是男生女生谁更牛

Monica: Would you let it go? It's not that big a deal.
咱别扯了(let it go),没什么大不了的 (not a big a deal)

Ross: Not that big a deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
"Not a big a deal", Ross显然不依不饶,大吹特吹女生如何把bra怎样从袖子里巧妙脱出来的技巧,男生那些小玩闹只能靠边站的说,
little maneuver: 小动作
not come close to: A完全比不上B

Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
得了,你们男生可以站着pee, (这个,so hard to beat 的说)

Chandler: We can? All right, I'm tryin' that.
似乎男生中还有个叫 Chandler的困难户,还在尝试站着pee 

Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
情圣Joey来了,原来blow his mind的事是女生啥时想看boobs,就可以看,还啥劲儿不费的说,很让情圣费解和艳慕。
beyond *****就是很让人想不通的意思

情圣: lady killer, lady's man, Casanova - 意大利一中古世纪风流帅哥, 相当于中国古代之西门庆,  相当于美坛的xxx

Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
Phoebe来了个狠的,男生可以做很多mean事,还满不在乎 

(Long pause.) 男生集体长期无语了,戳到疼处了

Ross: Multiple orgasms! Ross
Ross 突然冒了个“多次高潮” - 这个太猛~~~ 这次斗嘴以男生获胜告结

Opening Credits
[Scene: Central Perk, all are there.]
Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!
绝望的呐喊,唐僧似的唠叨,只因周末闹光棍荒, no date的说

Joey: No plans, huh? 

Chandler: Not a one. 

Ross: Not even, say, breaking up with Janice? 
如果和人分手也可以算的话 

Chandler: Oh, right, right, shut up. 

Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.
Monica安慰一下下,没人愿分手,你不得不而已gotta do it. 

Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
让Chandler同学愁肠百结的心结竟是: 分手难,分手在及,口难开,好不容易攒足了所有的勇气,小纸条一张, 默默递出,哥姐们眼角抽搐不已~~~ 用递小纸条分手的吗? 倒是有用递小纸条示爱的~~

Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling. 
为什么硬要去做那分手的无聊事泥?象个男人样,别老给人家打电话

Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you. 
Phoebe要好心帮忙,搀和一把 

Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.
chandler不愿让现任女友认为他们和伙欺负她- gang up on ***** (这词俺讲过,就不罗嗦了) 

Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.
Phoebe也有人要甩,见过 double parking ,double dating 还没见过识过double breaking up, 也是phoebe这个女生怪的创举

Ross: Tony? 

Monica: Oh, you're breaking up with Tony? 

Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 
phoebe是个怪怪,找的男友也经常是怪怪,这次想甩的是个静坐决食 (hunger Strike) 男 

Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else? 

Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine. 
Ross在取笑Rachel, Rachel是个美女,但却是个差劲的waitress,经常都叫不上店里自家卖的东东.
美女一狠眼,Ross顿时蔫了,谁让他has a huge crush on her. 

Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy? 
Scrunchy: usually means a fabric-covered elastic hair tie束发圈, 这里指 agitated and upset

Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 
美女不高兴是因为她老爸要给她一辆奔驰敞蓬 

Ross: That guy, he burns me up.
ROSS不解,但跟屁美女,你老爹让我怒火中烧 (burn me up) 

Chandler: Oh, it was horrible. He called me young lady.
Ooh, I hate when my father calls me that.
对老爹的控诉勾起了 Chandler的心伤,他老爸过去曾叫他 “young lady”,
Chandler也有不只一次被人当成gay的历史

Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home.
There is no free lunch. Mercedes的饵, 钓的是回家的鱼 

Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again? 
他是不是又给”你成不了事”的那种说教 

Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own". 
是滴是滴, 还是加长版,  还三遍副歌 (chorus) “You'll never make it on your own” 

Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh. 
这边Phoebe已经哼上曲了
 
(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.) 
紧身红裙美女登场, 很惹火 

Angela: Hi, Joey. 

Joey: My god, Angela.
(Angela takes a seat at the counter.) 

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 
额滴神,被你甩了很适合她(agree with)的说, 越发正点了 

Phoebe: Are you gonna go over there? 
还不上吗? 

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.
Joey要冷静摆酷, 开始数密西西比,三下就好

Angela: (casually) Joey. 

Joey: You look good.
你好啊,要流口水了~~~

Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
美女很酷,有自知之明,甩了句: 那是因为我的裙子突出(accent)乳房(boobs) 

Joey: You don't say. 

(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.) 

Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 
Ross放不下Rachel, 积极追踪美女动向

Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Launderama. 
大魅力夜,我们洗衣房 (Launderama)过 

Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too? 
叶~~,出鬼了,这么巧 (freaky coincidence),猜谁也会在那儿洗衣服 

Rachel: Who? 

Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, here? 
俺也和你们掺和着一起洗吧 

Rachel: Don't you have a laundry room in your building? 
你们那楼里没洗衣房吗 

Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine, but they're comin' out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?
 
(哑了不是,赶紧编吧),有倒是有,就是有老鼠问题。老鼠们被烘干机里的衣物柔顺剂(dryer sheets)吸引,
它们进去时是还好,出来时就蓬蓬松松的. 怎么样,sevenish - 七点左右行不

Rachel: Sure. 

(Cut back to Joey and Angela at the counter.) 
镜头切换回来 cut back to

Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now. 
美女有了新男友Bob 

Joey: Bob? Who the hell's Bob? 
Bob? 请问Bob大侠是哪路神仙? 

Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 
Bob很棒,又聪明,又成熟,还有份真工作。你一月就三次试镜,你就自称演员了你 

Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.
咱俩在一起很盖不是,不光那个啥其乐无穷,别的啥也乐,比如说话
 

Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 
可美女不买帐

Joey: What? 

Angela: We're just friends. 

Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends? (还不死心,一定要制造机会) 

Angela: What four of us?
Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 
Monica被拖下水, 还不知晓

[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as (装作) his girlfriend. His plan is to hook Monica up with (拉郎配) Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] 

Joey: Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you.
Joey开始把Angela的男友Bob当她哥哥向 Monica推销 

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 
拉倒吧, 你那群表哥表弟里没一个能把字母说全的 (belch the alphabet, very sarcastic :)) 

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 
开始忠实ZT被骂的话 

Monica: (looking out window) Oh, god help us.
Joey: What?
Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww! 
丑裸肥男又在铺瓷砖, 惨不忍睹 

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls. 
你抽哪门子的疯,你的马子不是车载船拉的

Joey: (proud) I know, but, I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please? 
越是得不着的越想要, 得着的恨不得立马就甩掉 

[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.] 
Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.
Monica去凑约,Rachel落单了

Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through ?
think sth through: 想清了吗
Camper – a happy camper 乐天的人 Camper就是啥啥的人

Ross: It's laundry. The thinking through is minimal.
洗个衣服有啥好想的 (minimal) 

Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 
Chandler 进一步提示, 你这两人周末凑一堆的,不是约会是啥

Ross: Nuh-uh.
Chandler: Yuh-huh.
Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 
难道还要刮胡子,买美酒不成 

Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty? 
好好想想你的脏内裤,这基本上是美女第一次见你的内裤,你想让她看脏的吗(挺有理的 :)) 

Ross: (sheepish) No. 没气了,呈绵羊状 (sheepish) 

Chandler: Oh, and uh, the fabric softener? 
Chandler又向衣物柔顺剂发难 

Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way. 
Ross用的是Snuggles 牌子的,上有一可爱的毛绒绒小熊,大男人这个够man吗,很值的怀疑? 

Chandler: There you go. 
这下对了. There you go (表赞赏之意)
 
[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]
Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 
是帅哥还是WSN? Monica对Bob彻底没底

Joey: Yep.
Monica: Which?
Joey: Which what?
Monica: You've never met Bob, have you?
Joey: No, but he's...
Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...
俄滴神,天杀的Joey,他可能可怕的…. 

(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.)
Angela: Hey, Joey.
Monica: ...horribly attractive. I'll be shutting up now. 
可怕的好看, 闭嘴吧您

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.]
这二位还在准备集体劈腿甩人呢, significant others - 恋人挚亲

Chandler: Where are they? Where are they? 
这位 is very edgy. 

Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us. 
咱俩还木有单独行动过捏 

Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 
太棒了,明儿就租个车一齐压小狗去 

Phoebe: Eww, I don't wanna do that.
疯话说的太离谱了吧 

(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.) 
要被甩的两位不知情中登场 

Chandler: Here we go.
Phoebe: Ok, have a good break-up. 
分手快乐 

Chandler: Hey, Janice.
Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.
天那,你给我打电话太好了。你不知我今天有多糟 

Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?
oops,分手难度陡然上升,咖啡!咖啡! 

Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off (胡花掉时间或钱) the rest of the day, and I went shopping...(looks through her bags)... and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you... 
这边Janice开始碎碎念
 

(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.) 
那边,Phoebe的甩人没有吹灰之力,她说了几个字,抱抱Tony,Tony走人。Chandler彻底傻眼啦 

Chandler: What?
Janice: What?
Chandler: (covering) What... did you get me there?
Janice: I got you...these. (pulls out a pair of socks)
Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.
Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 
Janice给Chandler 买了很多爱心袜,还帮他配来配去(mix and match) 
Rockys 和Bullwinkle都是男式线袜

Chandler: That's great.
(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.)
 
这还咋踹人家呀, 一杯咖啡一口干(in one gulp) 

Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?
Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine. 
Janice还没怎么开喝呢 

(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.) 
Chandler赶紧向Phoebe讨计

Chandler: That's it? 
那就完啦? 

Phoebe: Yeah, it was really hard. 
很很艰难的说 

Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 
是吗,那个拥抱看着真残酷(反语,Chandler只会说反语) 

Phoebe: Ok, you weren't there.
你又不是当事人,知道什么呀 

[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.] 
要洗衣,先占地 

Woman: Comin' through. Move, move.
Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine. 
Kinda – kind of (婉转点的说法) 

Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
大妈不婉转

Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
Rachel: What?
Woman: No suds, no save. Ok? 
没泡泡,不上算 (kinda like playground, running into some bully) 

(Ross arrives.) 
帅哥来救驾了 

Ross: What's goin' on?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
Ross: Was your basket on top?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
Ross: So?
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine.
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
 
救驾成功 

Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.
Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
美女很被留下深刻映像,美女叫的汤都不敢退回去
send back - 退回去
 

Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent. 
被美女表扬,有点发晕,有点想管不了自己的嘴~~~ 

(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.) 
拖出一巨大的盒子

Rachel: What's that?
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough. 
搞半天弄了桶东德牌的大力洗衣粉,to show his macho (大男子气概的)side 

(Rachel starts to load her clothes.)
Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those? 
见美女貌似要一锅粥地洗 

Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
Rachel 是个laundry spaz (spaz - slang 笨家伙), 她认为分开洗,就是裤子一个机子,衬衣一个机子 

Ross: Rach, have you never done this before?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 
自己没有吃过猪,但看过猪跑,得了,承认了吧是个“洗衣处女” 

Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 
“gentle cycle” 这里有点黄, responding to “laundry virgin”
Ross在向美女传授洗衣心经:衣服是要分色洗的:白的一锅,有色的一锅,delicates(内衣)再一锅,
当说到美女的胸罩和底裤时,嘴角开始不自然抽搐~~~

Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 
美女学习认真,刻苦钻研,
晃一条白内裤于老师面前, “这该是属于白的那锅,还是内衣的那一锅", 小脸无辜状 @_@

Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call. 
老师近乎虚脱, 弱弱道,“that would be a judgment call”-你看着办吧, you make the judgment.
 
[Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.] 
这一桌还在虚虚实实呢 

Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up? 
Monica面对帅哥,兴致勃勃, 套套近乎, 问问家乡 

Angela: Brooklyn Heights.
Bob: Cleveland.
Monica: How, how did that happen? 
咦~“兄妹”两个怎会在两个不同地长大? 

Joey: Oh my god.
Monica: What?
Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 
Joey见要穿帮,假装要摔下椅子~~~ 

Commercial Break
[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.] 
这厢男生在谈女生

Joey: So, you and Angela, huh?
Bob: Yep. Pretty much.
Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
Joey深深怀念Angela小口啃东西的叭叽声 (nibbly noise),象小松鼠,或象黄鼠狼,瞧这比喻的,那个新鲜加欠揍的

Bob: Huh, I never really noticed.
Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it.
Bob: Monica, Monica is great.
Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually. 
明贬暗捧,推销monica,还要勾起男人的征服欲,我不成,那您呢,手段高明 

[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.] 
那厢女生在谈男生

Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific.
Angela: Yeah, isn't he?
Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
碰上一个聪明,有趣,心智比8岁男孩强的男人八容易呀 

Angela: You know what else? He's unbelievable in bed. 
而且床上功夫不同凡想 

Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 
哇阿哇, 是不是分享的太多了点,这对兄妹, Monica想,我哥啥时候变非处男的俺都不知

Angela: Huh. That's nice.
Angela 彻底不知哪跟哪了
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] 
这边还在分手指导 (coaching)

Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. 
这事和撕创口贴(pulling off a Band-aid)是一码事, 要快, 嚓拉一下,伤口就血淋淋露出来了 

(Chandler walks back to couch, where Janice is.)
Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down) Stop it, stop it, stop it. 
晴天一霹雳, Janice象上足了发条似(wind up) 的, 要抽疯,使劲自己安抚自己 

[Scene: The laundromat.] 
又回到洗衣房

Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 
大小姐的生活感悟:如果俺能自己洗衣,俺就啥都能做了 

Ross: That does not sound stupid to me. You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? (the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross...(opens up the washer) Uh-oh. 
帅哥跟着美女顺,讲点自己离婚后的小可怜, 也想诱发出对方的同情. 

Rachel: What uh-oh?
Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done. It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 
这边还在抒情那,那边衣服已经洗好了,大小姐的处女洗好象不太妙,

Rachel: Ross, what's the matter?
Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done.
Rachel: Come on, show me.
Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything's kinda pink. 
一只粉袜子放进了白衣服的那一锅 

Rachel: Oh, everything's pink.
好嘛,粉成一片了 

Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone. 
帅哥紧着安慰,红滴还是那个红滴, 没变, 还挺幽默的

Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry! 
美女开始发飙,洗衣惨败, 要变粉红动物棉花糖, 信心大受打击
Marshmallow peep: 动物棉花糖. peep - a brand of small marshmallow candies shaped like animals 

(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.)
邪恶大妈看见白雪公主倒霉哈哈大笑
 
[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.] 
这对‘兄妹’开始手不停,脚不住了,Monica开始受不了了  

Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking... how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?
(Her and Joey walk away from the table.)
 
那个冲气狗有问题了,头冲(inflate)不起来,脑袋向百老汇街上耷拉(flop down).... 我想这也太不象话了(双关语, 对面的人都贴一快了)Joey,一边来

Monica: Oh my god.
Joey: What?
Monica: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in Appalachia.
我们还在一个桌子涅,还是在阿巴拉契亚的鸡尾酒会

a cocktail party in Appalachia (阿巴拉契亚(美国东部一地区)): 
这个是俺google的info:
appalachia is a mountain region that is joked on for incest (
乱伦). and incest means family members hooking up with each other. so if you went to a cocktail party in apalachia you might see a brother and sister hooking up. 

Joey: Come on, they're close. 
得了,人家兄妹情深

Monica: Close? She's got her tongue in his ear. 
情' 深'? 她的舌头都'伸'到他耳朵里了

Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 
好象你和你哥Ross就没有无法无天(
rambunctious)的时候

Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it? 
太过了,太恶心了,不是真滴吧

Joey: Well, who's to say what's true? I mean... 
谁说那个那个是真的

Monica: Oh my god, what were you thinking? 
(明白了) 额滴神,你脑袋进水了

Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 
可能有点

Monica: (hits him lightly) Oh!
Joey: Ow!
Monica: (leaving) I'm outta here. 
靠,走人

Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you. 
等等,你要她,我要他,他S欢你--magic words

Monica: Really?
Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
咱们把他们分而食之 

[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] 
时间过去,Monica故意把饮料洒在Bob衬衣上,一个劲的擦呀,Joey忙着和Angela眉来眼去(make eyes at *****)

Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this, but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.
(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.)
不好意思的说,我怎么搞的吗,主要是你讲的笑话太逗乐了
Angela吃着鸡翅,叭叽叭叽象个黄鼠狼

Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 
Joey看的很turn-on,又叫了一盘

[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] 
Chandler 还在宽慰Janice,桌上一打Espresso空杯,Chandler跟打了鸡血似的兴奋
wired: extremely excited.
ease things with *****:
使*****安心, 使*****宽慰

Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom.
bing bing boom boom 中 Chandler打着了Janice的眼,没有最糟,只有更糟
flail: 鞭打; 抽打
flail one's hand out:甩出手来

Janice: Ow!
Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok?
Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back. 
(She leaves.) 
好在只是隐形眼睛

Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. 
这简直是历史最差分手

Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had?
Chandler: Oh, I don't know, a million? 
咖啡实在是喝太多了

Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 
Phoebe 又唱上了,她的烂唱通常只能使事情更糟

Chandler: I'm fine.
Phoebe: All right.
(Janice returns from the bathroom.)
Chandler: I'm not fine. Here she comes.
Phoebe: Wait here. Breathe.
(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.) 

Phoebe 过去,说了点什么,抱一下,Janice立即笑了,向Chandler摆摆手,然后离开

Chandler: How do you do that? 
你如何做到这样的

Phoebe: It's like a gift. 
天赋不是

Chandler: We should always always break up together. 
我们一定要永远团体分手

Phoebe: Oh, I'd like that. 
我喜欢

[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] 
回到洗衣房,Rachel还在整理她的粉红衣

Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part.
帅哥还在猛安慰:你把衣服都洗干净了,那是最重要的事

Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies (睡衣) now. 

(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.) 
Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 
大妈且慢,车是我的

Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.
我也有过24寸小蛮腰,这辈子我们都要失去东西不是. 闪道哈 

(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.)
Ross 示意Rachel抢回车
motion ***** to do sth 

Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.
Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it.
Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 
别编条条框框了说

Woman: Let go!
(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.)
 
两女开始cat fight,Rachel一屁股坐到车里

Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!
(She thinks it over, and then walks away.) 
丫的,你要是要车,就连本小姐一起要。
大妈看斗不过,悻悻跑了

Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that?
Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 
你太棒了,全新的Rachel诞生了

Rachel: I could not have done this without you. 
要没您的帮助哪成

(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.) 
美女香吻奉上, 这太太...不可思议了,帅哥石化ing中...空气瞬间凝固

Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine. 
开始王顾左右而言它。恍惚发傻中,幸福
没着没落的,脑门子砰地撞在烘干机的门上,又杯具了

Rachel: Are you sure?
Ross: No. 

Closing Credits
[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] 
Ross头上顶着个大冰袋

Rachel: Oh, are you sure you're ok?
Ross: Yeah.
Rachel: Does it still hurt? 
Ross: Yeah. 
这边美女怜惜着

Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this.
那边, Phoebe, 欣赏着Rachel的杰作 - 瞧这衣服配的,真是个好主义,我下次也要试一试,就说过Phoebe不是一常人

(Monica and Joey enter.) 
这二位兴冲冲地进来,春风那个得意

Monica: Hi.
Phoebe: Hey, how'd it go?
Joey: Excellent.
Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 
我们把那一对傻瓜撕成两半,分而食之

Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way. 
多动听的故事呀。顺便说一声,我也没事了 (想撒娇)

Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry. 
还在约会兴奋中的Monica,这才回过神来,注意到她哥的事, 关心一下

Rachel: Where's Chandler? 
Chandler大侠捏?

Phoebe: Oh, he needed some time to grieve. 
大侠需要时间抚平失恋的痛苦

(Chandler runs by the window outside, joyous.) 
Chandler: I'm free! I'm free! 
只见窗外一疯人飞驰而过,大喊大叫着,“我自由了,自由了”

Phoebe: That oughta do it. 
Well, 应该办的到

End - 各人得着各人的好,真是个幸福的大结局

lilac - 05, 2010 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【朗读】The salty coffee
  • 【歪诗】那个熊前辈,俺对您有严重意见
  • 【欲望城市】之 Charlotte 的故事 (有声有图)
  • 【贝贝熊系列之五】Trouble with Grownups
  • 【贝贝熊学英语】之入门广告
  • 所有跟帖: 

    老同学也不甘落后,恳请版主加入活动~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:18:01

    里拉,你这洋洋万字,真是令人羡慕。summer semester我 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (22 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:24:24

    谢了熊老,你家鹰妹下午还念叨你呢.俺撑不住了,先下线了,回聊~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:34:42

    俺老迈晕字,就不读了,盲顶一下:) -geopolitics- 给 geopolitics 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:56:27

    CO:俺老迈晕字,晚上戴上老花镜读,顶!:) -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:30:09

    多好的千千,姐抱一个,几天不见,嗯又长高长漂亮了~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:43:06

    态度不端正(不能盲顶哈)。鉴于你老迈这次就不批评你 -一江舂- 给 一江舂 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:31:24

    舂卷姐,叫俺带上老花眼镜看看你是那个春姐~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:32:06

    geo美眉好眼光,不用看都顶,给俺充分的信任,你咋恁好看滴~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:43:39

    嗯上次那张大脸PP比后来的全身照至少年轻15岁。赞! -一江舂- 给 一江舂 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:47:46

    舂卷姐,您看错人的吧,您真得去配副老花,Chanel的贵是贵点,但不显老~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:55:18

    都怪我带着老花镜看的全身照。 -一江舂- 给 一江舂 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:21:25

    It's really helpful to me. Thanks! -ntotl- 给 ntotl 发送悄悄话 ntotl 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 23:08:49

    谢ntotl兄弟支持~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:45:09

    寓教于乐,顶。你这集真够老的,那些人现在多半也老眼昏花了 -23731241- 给 23731241 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:25:05

    密码,您就别干吃枣还闲核大的了,下次你给姐整个新鲜的哈:) -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:47:59

    Sis说文解字辛苦,给你送音乐冰激凌来了.也一并问候马奎,顺祝夏安. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (808 bytes) () 05/27/2010 postreply 08:57:40

    谢谢Sis, 走江湖越来越不容易的,现在都搞成纯卖苦力的了~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:36:17

    thanks, fantastic homework! -灰衣人- 给 灰衣人 发送悄悄话 灰衣人 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:03:25

    谢灰大侠,这回俺可够娱乐吧~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:52:09

    很佩服你的功课做的那么细致。难怪ESL拿么的fan你:) -灰衣人- 给 灰衣人 发送悄悄话 灰衣人 的博客首页 (114 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:08:15

    唉呀知道那个典故吗,人家老和尚早都放下来,您这个小和尚怎么还惦记着泥 -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (100 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:31:31

    看来LILAC害人不浅啦 -23731241- 给 23731241 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:33:40

    加起來至少有三个和尚 -一江春- 给 一江春 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:22:14

    oh no, should be much more than 3 -一江舂- 给 一江舂 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:28:19

    舂舂,你和那谁谁加一块儿也只能算一个呀 -一江春- 给 一江春 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 19:13:12

    嗯那, sounds like you also like being 害ed by Lilac ha~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 10:58:18

    follow Mr. Password's post ~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 11:00:00

    那个S老和尚真虚伪,PHYSICALLY放下了(其实我猜他也舍不得)心里并没放下 -23731241- 给 23731241 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 11:07:17

    Sis 闭关修炼,果然功力大涨。仰视中 -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:39:48

    谢俺妹傅大力夸奖,俺下次自不量力挑战您朗读吧~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:50:51

    这裹脚布长文里,肯定有不对的地方,欢迎大家讨论,俗话“展开谈谈”~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 09:58:38

    Oh - my - God!!! -carpediem- 给 carpediem 发送悄悄话 carpediem 的博客首页 (1250 bytes) () 05/27/2010 postreply 12:56:39

    这位卡同学大大的表扬,因为他可能是目前唯一真正读完这篇裹脚长文的同学:) -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (1744 bytes) () 05/27/2010 postreply 14:12:38

    You could have split the post to three parts thou -carpediem- 给 carpediem 发送悄悄话 carpediem 的博客首页 (328 bytes) () 05/27/2010 postreply 15:14:14

    That is funny.... -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (171 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:59:57

    谁说的,我是认真读完的哦。 -灰衣人- 给 灰衣人 发送悄悄话 灰衣人 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:09:57

    oops,忘算您了,也大大表扬一下灰同学 ;)~~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 16:53:32

    灰哥哥,排排坐,吃果果 -carpediem- 给 carpediem 发送悄悄话 carpediem 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 17:37:48

    very well said! -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 18:46:36

    very enlighting. Thanks sis.! I learned -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (181 bytes) () 05/27/2010 postreply 18:41:35

    抱抱好学mm,真高兴你喜欢~~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (158 bytes) () 05/27/2010 postreply 18:56:12

    抱抱!! -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (42 bytes) () 05/27/2010 postreply 20:00:24

    lilac 姐又出好文,这解说可给俺开窍了,直接看怎么就没有这种感觉 -我边走边问- 给 我边走边问 发送悄悄话 我边走边问 的博客首页 (99 bytes) () 05/27/2010 postreply 20:34:50

    谢谢边边鼓励,边边太谦虚了,大家一起努力哈~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2010 postreply 21:16:28

    好心思好文采,太幽默了,我喜爱。想念马奎同学了... ... -梅石莹玉- 给 梅石莹玉 发送悄悄话 梅石莹玉 的博客首页 (119 bytes) () 05/28/2010 postreply 07:41:38

    梅美眉,I LOVE you cauz you just caught an error~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (428 bytes) () 05/28/2010 postreply 09:26:38

    哈哈,自我感觉好啊俺 -梅石莹玉- 给 梅石莹玉 发送悄悄话 梅石莹玉 的博客首页 (46 bytes) () 05/28/2010 postreply 11:05:52

    请您先登陆,再发跟帖!