简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 回复:Thanks,
全部论坛列表
回复:Thanks,
来源:
海外逸士
于
2009-09-08 15:15:33
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
0
次 (319 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
回复:帮忙看看这句怎么翻译,谢谢了!
由
海外逸士
于
2009-09-07 17:25:23
river which has carried 語法完全正確﹐是從句中的完成時態。但拿掉了which has後﹐
意思就變了。原來的 carried 是過去分詞構成完成式﹐river 是其邏輯主語﹐即carried
這一動作的執行者。現在 carried 這一過去分詞﹐表示了被動概念﹐river 成為邏
輯賓語﹐是這一動作到達的對象。所以是錯誤的。應該用having carried就對了。
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 回复:Thanks,
所有跟帖:
•
回复:回复:Thanks,
-
lovchina
-
♂
(48 bytes) (
) 09/08/2009 postreply 15:45:01
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部
发现Adblock插件
如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock
关闭Adblock后
请点击
继续浏览
请参考如何关闭Adblock/Adblock plus
安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”
安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”