既然有“處”字﹐只能用WHERE。
竟無語凝噎 Speechless after all like with frozen throat--改成:speechless
with frozen throat
after all = 竟。因為不是真正的 frozen throat﹐所以加 like。
念去去 Thinking of departing--改成:departing
念 = Thinking of。無法省掉。
更与何人說 Yet whom can I impart to--yet whom can i share?(覺得“share"似
乎比“impart"攜帶的感情更丰富.
用SHARE完全可以。你說攜帶的感情更丰富﹐大概對“impart"一詞不熟悉。此詞更
具文學性﹐有“說”的意思。所以採用。我譯詩詞的原則是儘可能用與原文對應的
詞語。謝謝探討。