回复:回复:雨 霖 铃----柳永

来源: 海外逸士 2009-09-07 17:18:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (620 bytes)
回答: 雨 霖 铃----柳永海外逸士2009-09-05 06:24:04
留戀處 Where we linger---改成:when we linger
既然有“處”字﹐只能用WHERE。

竟無語凝噎 Speechless after all like with frozen throat--改成:speechless
with frozen throat
after all = 竟。因為不是真正的 frozen throat﹐所以加 like。

念去去 Thinking of departing--改成:departing
念 = Thinking of。無法省掉。

更与何人說 Yet whom can I impart to--yet whom can i share?(覺得“share"似
乎比“impart"攜帶的感情更丰富.
用SHARE完全可以。你說攜帶的感情更丰富﹐大概對“impart"一詞不熟悉。此詞更
具文學性﹐有“說”的意思。所以採用。我譯詩詞的原則是儘可能用與原文對應的
詞語。謝謝探討。

所有跟帖: 

回复:回复:回复:雨 霖 铃----柳永 -风吹风- 给 风吹风 发送悄悄话 (153 bytes) () 09/07/2009 postreply 20:37:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”