回复:《唐诗英译》山寨版(五绝1-5)

来源: 海外逸士 2008-10-30 17:02:56 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (336 bytes)
HUM SONG不是“長嘯”。HUM聲音太低。林語堂譯成LONG CALL。

第二首三﹑四句之間語意連接不夠。

RETURN GREEN有此說法嗎﹖TURN GREEN ANEW。

多采擷PICK AS MANY AS POSSIBLE

Comin’ from my home place,前面應加AS YOU﹐否則語意不足。

On de day o’ yo’ comin’ in front o’ de silk window,其中O’不需要。

所有跟帖: 

回复:回复:《唐诗英译》山寨版(五绝1-5) -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (140 bytes) () 10/30/2008 postreply 18:09:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”