回复:夜来风雨声 (英诗汉译)

来源: 海外逸士 2008-10-25 11:00:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (355 bytes)
既然原詩無題﹐就用無題。何必添蛇足。既然不是四字句到底﹐第一句為什么不用
“風雨夜﹗風雨夜﹗”﹖“風夜﹗雨夜﹗”﹐有點怪。

不知韻是怎麼押的。似乎不像用漢語拼音押。

I 與 WERE 連用﹐應是虛擬句。譯文與原文出入較大。例﹕Futile the winds/To
a heart in port﹐意為“風對一顆在港灣裡的心是沒用的。”

中文裡的“瘋狂夜”﹐不一定是風雨夜。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”