既然原詩無題﹐就用無題。何必添蛇足。既然不是四字句到底﹐第一句為什么不用
“風雨夜﹗風雨夜﹗”﹖“風夜﹗雨夜﹗”﹐有點怪。
不知韻是怎麼押的。似乎不像用漢語拼音押。
I 與 WERE 連用﹐應是虛擬句。譯文與原文出入較大。例﹕Futile the winds/To
a heart in port﹐意為“風對一顆在港灣裡的心是沒用的。”
中文裡的“瘋狂夜”﹐不一定是風雨夜。
“風雨夜﹗風雨夜﹗”﹖“風夜﹗雨夜﹗”﹐有點怪。
不知韻是怎麼押的。似乎不像用漢語拼音押。
I 與 WERE 連用﹐應是虛擬句。譯文與原文出入較大。例﹕Futile the winds/To
a heart in port﹐意為“風對一顆在港灣裡的心是沒用的。”
中文裡的“瘋狂夜”﹐不一定是風雨夜。