回复:致海外逸士:意见的商榷

来源: 海外逸士 2008-10-16 05:40:02 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (409 bytes)
回答: 英译王之渙(唐)<<宴词>>一诗清衣江2008-10-14 17:40:53
NOT LISTEN TO是我提供詞彙﹐是要用動詞詞組LISTEN TO﹐還要否定式﹐所以談
不上有沒有語法錯誤。因為HEAR是用錯的。既然用TOO。。。TO﹐後面須跟原形動詞。
SAILING是錯的。

外國人對中國古詩情況不了解。中國人一向按一句譯成一行﹐且句式整齊。沒有這
樣參差的。如果把一句中前四字譯成一行﹐後三字譯成一行﹐倒還可考慮。你說外
國人如此譯法比比皆是﹐請舉例。我也看到過外國人的中英對照譯本﹐也是四行的。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”