周末一笑: A Forgetful Man(ZT)

来源: 南山松 2016-08-26 17:40:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4391 bytes)
本文内容已被 [ 南山松 ] 在 2016-08-28 16:04:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

1 健忘的人/A Forgetful Man

Tom was tired out, and he went to bed as soon as he reached home.

Suddenly it occurred to him that he had planned to do something that evening. As he could not remember what it was, he tossed and turned in his bed for a long time.

Finally, the thing came to his mind, "My God, the original plan was to go to bed early!" he said depressingly.

汤姆累坏了,一到家就上床睡觉。

忽然,他想起原来晩上计划做一件事,可他想不起来是什么事,他在床上翻来覆去很久。

终于,他想起来了,“上帝,原计划就是早点儿上床睡觉!” 他沮丧说。

2 现在才卖

A man entered a bakery with a loaf of bread, "I bought this bread here, and it tastes bad." "What!" exclaimed the baker. "I've been baking bread for 25 years! "The man replied, "You should have sold it right away!"

一个男人拿着一条面包走进面包店:“这面包是在你这儿买的,味道很糟糕。” “什么,”面包师叫了起来,“ 我已经烤面包25年了。”男人回答说:“那你不应该留到现在才卖呀。”

3 合理的哀伤/A Reasonable Affliction

On his deathbed poor Lubin lies; His spouse is in despair; With frequent sobs and mutual cries; They both express their care.

“A different cause,” says Parson Sly, “The same effect may give: Poor Lubin fears that he may die; His wife, that he may live”.

可怜的鲁宾躺在他临终的床上; 他的妻子陷入绝望; 两人频频啜泣,相对哭啼, 他们都表达着忧伤。

“不同原因,” 狡黠牧师说, “可产生同样结果: 可怜的鲁宾怕他会死; 他老婆,怕他会活。”

4 拍卖会上/At Auction Fair

At auction spot, someone has lost a bag, in which has the vital document.

The owner says, "Once who picked it up brings it to me, I will take out 200 dollars to remunerate reward him or her."

On hearing the news, another chap shouts out:" I reward 300 dollars."

拍卖会上,有人丢了一个包,里面装有重要文件。物主说:“有谁拣到送还,我将拿出200美元以表酬谢。”

话刚出口,就听有人喊:“我出300美元。”

5 太黑了,我根本就看不见

After supper, the parents were busy playing mah-jong with the guests. At this point the mother thought of something and said to her son who was watching TV, "Honey, go see if the kitchen light is on or not?" After a while, her son returned and said, "Ma, the kitchen is so dark that I cannot see it at all."

晚饭后,父亲和母亲都忙着和客人玩麻将,这时母亲忽然想起点儿事来,便对正在看电视的儿子说道:“宝贝,去看看厨房里的灯是不是还开着呢?” 过了一会儿,儿子回来说:“妈,厨房里太黑了,我根本就看不见。”

6 可怜的男人

A man sat at a bar, had the saddest hangdog expression.

Bartender: "What's the matter? Are you having troubles with your wife?"

The man: "We had a fight, and she told me that she wasn't going to speak to me for a month."

Bartender: "That should make you happy."

The man: "No, the month is up today!"

一个男人坐在酒吧里,伤心至极。

酒吧招待:“你怎么了?跟老婆闹矛盾了?”

男人:“我们吵了一架,她说一个月都不跟我说话。”

酒吧招待:“那你应该高兴才是啊!”

男人:“不,今天是这个月的最后一天。”

所有跟帖: 

又见有趣笑话。松松周末愉快! -井龙和- 给 井龙和 发送悄悄话 井龙和 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2016 postreply 20:45:34

问好井龙和,周末快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2016 postreply 07:12:17

#3 "Parson"是“牧师,” 不应该音译成“帕森” -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/27/2016 postreply 17:20:44

我当时对翻译成牧师有些犹豫,觉得牧师不应该说这样的话吧. -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2016 postreply 17:42:17

多谢松松每周笑话。嗯,是的。如果翻译成牧师,那么Sly怎样译? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 13:07:19

小贝壳好! Sly就是牧师的姓了. rancho2008说可以意译.我先翻成"狡黠”吧.小贝壳,,新周快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 16:02:52

嗯,谢谢松松! :)双关语 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 18:31:58

松松,根据上下文(deathbed),应该很容易得出parson是牧师,并且 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (256 bytes) () 08/28/2016 postreply 14:23:46

是的, deathbed容易让人想到是牧师,就是说的话太cruel了,让人觉得不像是牧师说的话. 我去改了去.谢谢rancho2 -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (186 bytes) () 08/28/2016 postreply 15:57:53

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”