【英译唐诗】江南逢李龟年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South

来源: WXCTEATIME 2021-08-30 08:14:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2234 bytes)

江南逢李龟年   An encounter with Musician Li, Guinian in South of Yangtze River

 

杜甫                        Du, Fu

 

岐王宅里寻常见,   You were often seen at Royal Qi’s residence,

崔九堂前几度闻。    I heard your singing in Minister Cui’s Hall several times. 

正是江南好风景,   The scenery in South of Yangtze River is charming,

落花时节又逢君。   See you again in the season when flowers are falling.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

-忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:36:00

谢绿兄赞。我是在翻译后搜了一下许渊冲的翻译,实话说觉得许的这首翻译的差强人意。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:40:46

国内老一辈翻译家有局限性,缺少语言环境,往往用词不当。没有太多参考价值。己见而。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:53:00

赞同。母语是英语的译者翻译的相对更地道,只是原诗有时理解不到位,甚至错。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:02:24

译得很好,也在尝试,能把韵律加进去就更好了. -likewriting- 给 likewriting 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:58:39

谢赞。唐诗绝句是偶句押韵,这首英译改成了AABB押韵。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:06:48

原则是:把诗翻译成诗。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 10:42:00

明白,也是难度所在,要很懂得英文诗的体裁才好,lambus, trochee, amphibrach etc. 我还差得远。 -likewriting- 给 likewriting 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 12:48:58

行家。 -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 22:49:53

译得很好啊,Guinian可以用 turtle year,哈哈~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 13:43:58

:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 17:02:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”