谢绿兄赞。我是在翻译后搜了一下许渊冲的翻译,实话说觉得许的这首翻译的差强人意。

来源: WXCTEATIME 2021-08-30 08:40:46 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 忒忒绿2021-08-30 08:36:00

所有跟帖: 

国内老一辈翻译家有局限性,缺少语言环境,往往用词不当。没有太多参考价值。己见而。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 08:53:00

赞同。母语是英语的译者翻译的相对更地道,只是原诗有时理解不到位,甚至错。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2021 postreply 09:02:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”