這两個句子意思很清楚,何來模糊?

回答: 这个不重要,悟空孙2021-05-24 19:28:40

模糊指歧义,大勝、大敗在這個句子裡并没有産生歧義。

所有跟帖: 

请看: -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (167 bytes) () 05/24/2021 postreply 19:49:59

太牽强的例子。中文也有句讀,没西方的豐富而已。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (370 bytes) () 05/24/2021 postreply 20:03:22

是,我说了,英语相对法语,比较模糊,汉语相对英语,模糊。 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (417 bytes) () 05/24/2021 postreply 20:19:34

所以說,無論英语法語漢語都沒有掉在精確性的"貧窮綫"以下,都足够寬裕,這就够了。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (131 bytes) () 05/24/2021 postreply 20:26:46

我没看到任何人说汉语赤贫啊,不过我同意 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (80 bytes) () 05/24/2021 postreply 20:31:30

你所说的句读,不是汉语本身的成分,是读书人自己在读书时自己加上的停顿符号,于是 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (142 bytes) () 05/24/2021 postreply 20:50:33

悟空兄,俺觉得你把汉语和汉字书写形式混起来了。书写形式不等于语言形式 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (692 bytes) () 05/25/2021 postreply 04:36:05

你真是杠精啊:) -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (242 bytes) () 05/25/2021 postreply 08:24:39

这两句话 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (2978 bytes) () 05/25/2021 postreply 09:03:45

I 服了 U了 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (521 bytes) () 05/25/2021 postreply 09:29:59

你已经偏离主题啦:本楼说的是汉语的模糊性,不是汉语文本的模糊性:) -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (107 bytes) () 05/25/2021 postreply 09:51:37

敢情汉语和汉语文本是两码事儿啊 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (197 bytes) () 05/25/2021 postreply 10:00:42

致敬老键兄:。。。哥德尔最有益于的贡献其实还是不完备定理 - 老键 - 。俺认为这个定理也适合于评价语言 -stonebench- 给 stonebench 发送悄悄话 stonebench 的博客首页 (1150 bytes) () 05/25/2021 postreply 05:00:57

请您先登陆,再发跟帖!