• 美的东西往往被无意有意地滥用。朗朗上口,排比对仗的句式对汉语是母语的人有天然的共鸣,可以被设计来掩饰内容中的谬误。西人 - 十具
郭的这个翻译就是典型:单单看对仗格律是很美,可是对照原诗的话,不但意思不准确,那种诗的意境荡然无存。
我不知道郭在哪里学的英文。貌似他还会德文?
• 美的东西往往被无意有意地滥用。朗朗上口,排比对仗的句式对汉语是母语的人有天然的共鸣,可以被设计来掩饰内容中的谬误。西人 - 十具
郭的这个翻译就是典型:单单看对仗格律是很美,可是对照原诗的话,不但意思不准确,那种诗的意境荡然无存。
我不知道郭在哪里学的英文。貌似他还会德文?
•
西方诗译成古诗通常会非常别扭,有一种不健康的情调。我是这么感觉的。而且用古诗写西方人事情也挺别扭的。
-立-
♀
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:12:06
•
是,这是一个文化沟壑无法逾越的地方,所以
-悟空孙-
♂
(89 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:18:06
•
反之亦然。就英譯《江雪》龙湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已经相當不錯了。
-中间小谢-
♂
(101 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:20:25
•
其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。
-中间小谢-
♂
(224 bytes)
()
05/16/2021 postreply
19:32:36
•
意译只是诗词的一半,相对容易多了。另一半是韵律。也就是音乐。韵律没了就是散文了。
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:22:34
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy