西方诗译成古诗通常会非常别扭,有一种不健康的情调。我是这么感觉的。而且用古诗写西方人事情也挺别扭的。
所有跟帖:
•
是,这是一个文化沟壑无法逾越的地方,所以
-悟空孙-
♂
(89 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:18:06
•
反之亦然。就英譯《江雪》龙湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已经相當不錯了。
-中间小谢-
♂
(101 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:20:25
•
其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。
-中间小谢-
♂
(224 bytes)
()
05/16/2021 postreply
19:32:36