郭老的首阕和末阕的韵几乎都一致而且还和原韵非常接近! 大牛不是吹的。另一个人的译文的韵就不齐全了。

来源: 行者一路歌 2021-05-16 17:43:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 重译《格拉斯米尔日记》悟空孙2021-05-16 14:43:44

所有跟帖: 

当年钱钟书把鲁拜集的一首译成古诗可笑透了。就像把海中诞生的维纳斯搞成杨贵妃了。什么时代里,现代很多情感根本无法用古诗表达。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:48:07

郭沫若意义的诗歌创作是白话诗。谈中国格律诗,可能连谈陈寅恪钱钟书都不会涉及,连明清都一带而过。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:50:23

老郭的诗词多数立意用词比较夸张,我不大喜欢。 -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:25:12

如果今天读读可能又觉得有意思了。我前年买了一本,他的夸张挺猛的。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 20:39:37

我不明白老兄为啥那么在意押韵,那天十具不是说了 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (1380 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:01:50

西方诗译成古诗通常会非常别扭,有一种不健康的情调。我是这么感觉的。而且用古诗写西方人事情也挺别扭的。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:12:06

是,这是一个文化沟壑无法逾越的地方,所以 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (89 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:18:06

反之亦然。就英譯《江雪》龙湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已经相當不錯了。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (101 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:20:25

其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (224 bytes) () 05/16/2021 postreply 19:32:36

意译只是诗词的一半,相对容易多了。另一半是韵律。也就是音乐。韵律没了就是散文了。 -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:22:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”