你往“西方语法”上套就太牵强了。这是诗词创作的问题,和什么东西方无关。中英文里,动词都有transitive verb 和 intransitive verb 之分,英语的fish可以做为intransitive:I am fishing. 无需宾语。英语也不是一定有固定的主谓宾定状补,off you go, there she comes...(莎翁的Sonnet 18:And often is his gold complexion dimm'd)一句话,诗歌将日常用语精简了,模糊了,文学了。另外,现代汉语使用双音节词,取代古汉语的单音单字,容易,惊慌,恐惧,快乐。。。两个字表达一个意思,吃饭,走路,喝水,在古代就是食,行,饮,英文也只是eat, walk, drink, 不需要宾语。现代汉语为什么罗嗦了?不是西方人的问题,西方人绝不说my stomach is hungry.
你理解的不错,钓的宾语不是雪,这里钓也不需要宾语,但是
所有跟帖:
•
很好的觀察。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
05/12/2021 postreply
22:08:45
•
悟空兄的观点似乎总是跟俺要说的有半拍之拧:)
-stonebench-
♂
(1252 bytes)
()
05/12/2021 postreply
23:43:37
•
不是我抬扛,你看看你自己说什么:
-悟空孙-
♂
(1172 bytes)
()
05/13/2021 postreply
12:11:31