浅谈诗歌的翻译

 

本质上,诗歌是无法翻译的。诗,是一个民族文学提炼出来的精华,如果对原诗作者的历史文化缺少了解而一字一句的直译,作品就毫无意境。因此,译诗最好能把原诗中的元素吃透,然后重新排列组合,中国古诗翻译,对仗是否工整一点不重要,意境为重。我试着译一下《江雪》,很粗糙,请指正 

 

On River Snow 

 

I was fishing lonely,  

in a straw cloak and a bamboo hat. 

Path after path and hill after hill, 

Not a single soul nor a bird in my sight. 

Only an old man in a lone boat,  

on a snow-covered river afloat. 

 

有两点不同:1. 受William Wordsworth “I Wandered Lonely as a Cloud”的启发用了第一人称。我以为,这首诗是刻画柳宗元本人披蓑戴笠、清高孤傲而刚直不屈的形象,而不仅仅是一个旁观者欣赏一幅雪景。用第一人称有带入感,虽少了中国人的含蓄,但能让西方人有比较直观的体验,同时也提示读者去了解柳宗元本人。2. 把结构打乱了,原诗是从远景到近景,整体到局部,这符合中国人的观察习惯,而西方人是从局部到整体,由小到大。比如我们写信封,是从某国、某省、某市,某街、某楼牌某房间,才到收信人。西方正好相反。 3. 很多翻译的标题是River Snow,这就变成了欣雪了,“我”没有了,自然那种孤傲的性情也没了。on river snow 的主体是作者本人。

所有跟帖: 

老兄着重谈了文字和内涵,文学尤其是诗词还有音韵一个重要因素。直译意译各有千秋要看效果。 -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (56 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:09:45

中国古体诗有严格的平仄要求。世界上其它语言同样有的,比如英国的14行诗。仁兄可以去查看。 -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:13:11

当然最好是鱼和熊掌兼得,也因此我说诗歌翻译是不可能的任务 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (227 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:32:46

留意到許多人包括名家往往把翻譯變成解釋原詩。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (281 bytes) () 05/12/2021 postreply 11:42:08

翻译和解释的区别在哪里呢? -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (245 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:36:41

簡單地說,區别在於盖住原詩衹看譯本,譯本是否還像一首詩。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (170 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:51:52

那么,所谓“诗性”如何定义?这里立写的那些句子,我 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (268 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:19:26

英文水平不行。英文诗我是读不出美感的,就像看英文小说也是读不出味道。 -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:02:41

所以呢,欣赏诗歌需要一定的文化背景,不仅仅是语言的问题。 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (95 bytes) () 05/12/2021 postreply 12:38:01

汉语同音字多,字乃至词多是单音节,故而音律和工整性较其它语言强,也赋予汉语诗词形式美的特质。这点翻译很难传达。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:00:16

对,所以我认为刻意追求这种诗意意义不大,而现代诗根本就不在意这种定势的形式美, -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (35 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:13:07

美的东西往往被无意有意地滥用。朗朗上口,排比对仗的句式对汉语是母语的人有天然的共鸣,可以被可以设计来掩饰谬误的实质。西人 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (224 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:17:19

美的东西往往被无意有意地滥用。朗朗上口,排比对仗的句式对汉语是母语的人有天然的共鸣,可以被设计来掩饰内容中的谬误。西人 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (248 bytes) () 05/12/2021 postreply 13:23:53

专业! -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 14:05:14

这是一个回复影云的一个跟贴,放在这里。只是对诗歌翻译的浅见与己见而已,仅供讨论,有不当之处请多多包涵是盼! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:22:00

这里, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (2905 bytes) () 05/12/2021 postreply 15:23:00

谢谢静安,我怎么想起 -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (186 bytes) () 05/12/2021 postreply 19:37:36

请您先登陆,再发跟帖!