是不是解释是信与达,翻译,好的翻译再加雅?
你的翻译,很雅,按中国人欣赏诗词的标准,但是,西方人眼里未必。汉语诗翻译毕竟不是给中国人看的,个人浅见。
是不是解释是信与达,翻译,好的翻译再加雅?
你的翻译,很雅,按中国人欣赏诗词的标准,但是,西方人眼里未必。汉语诗翻译毕竟不是给中国人看的,个人浅见。
•
簡單地說,區别在於盖住原詩衹看譯本,譯本是否還像一首詩。
-中间小谢-
♂
(170 bytes)
()
05/12/2021 postreply
12:51:52
•
那么,所谓“诗性”如何定义?这里立写的那些句子,我
-悟空孙-
♂
(268 bytes)
()
05/12/2021 postreply
13:19:26
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy