【唐诗英译】A poem written at a fall night for hermit Qiu《秋夜寄邱员外》

本帖于 2022-03-30 07:31:31 时间, 由普通用户 WXCTEATIME 编辑

《秋夜寄邱员外》

韦应物

怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

《A poem written at a fall night for hermit Qiu 》

Author: Wei, Yingwu [Tang Dynasty]

I was missing you at a fall night when
strolling and enjoying the cool weather.
Occasionally dropped pine cones broke the silence in the mountain,
you might hear it as you stayed awake.

————————————————————

附许渊冲及文学城网友们的翻译版本:

许渊冲的翻译版本:

To a hermit on an autumn night
Wei YingWu

Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.

慢兔的翻译版本:

An Autumn night like this makes me think of you

As I walk and sense the coolness of the air.

The sound of falling pine cones echoes in the mount.

What keeps you awake at the hour this late?


美国王过人的翻译版本:

To Hermit Qiu on an Autumnal Night

On such an autumnal night, I can not help missing you so badly.
Chanting about the desolate weather, I stroll around to and fro.
In the ethereal mountain, pine cones are falling randomly.
Alas! Hermit Qiu, my dear friend, you must be sleepless like me also.


ibelieu翻译的版本:

Thinking of you this autumn night happens to find me,

While strolling and crooning a poem about the chilliness.

Heard falling in deserted mountains pine cones can be,

This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.

东风再起翻译的:

Echoes are heard, among this deep mountain, of pine cones falling.

Alone and secluded, you must also be up, and listening.

Kirn翻译的:

伯牙子期版

Missing you at the autumn night 
Wondering upon cooling light 
Falling pine-cone keeps empty mountain quite

Who stays upright tonight?

怀春版

Missing you at the autumn night 

Wondering upon cooling light 

Empty mountain sees falling pine-cone bright 

She stays sleepless tight

 

Leappad 翻译的:

having you in my mind at this autumn night
wandering off, chanting chilling moment  in my lyric
pine cones dropping toward the depth of the mountain

Alone there shall you be not falling in sound asleep

 

 

 

所有跟帖: 

都不错!各有各的风味啊! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:55:02

加上leappad的,看里面。。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (377 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:57:48

加上kirn 的,在里面。。。。。。。。。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (824 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:59:27

she?还是he ?:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:02:25

原味,she,让大家评,谁最用英文好,到深入。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:09:20

只有两句吗?我想收录完整的翻译比较好一些,这也是没把东风兄的版本加进去的原因,望各位谅解:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:01:20

加吧!重点在后两句的“功力” ! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:06:22

累死我了:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:07:45

对的,各有特色,所以唐诗翻译也难也易:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 20:58:03

比英文,也比对唐诗瞭解的,有多深? -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:04:09

放在一起比较,水平提升会更快:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:07:00

写的才子,才女们,容你们可改原创更好,交给茶爷,放一起,收集,好比较! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:12:06

看了第三句马上想到“月出惊山鸟”,不知什么联系 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:13:00

意境,很大不同! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:18:44

我想到了王维的: 人闲桂花落,鸟鸣山更幽。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:19:32

串门去了。是“人闲桂花落,夜静春山空”,同是万籁俱寂,才能听到松子落地的声音 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:25:00

露馅了,:)谢谢指正。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 22:17:10

看到这里,肚子都要笑痛了! -糯米粥- 给 糯米粥 发送悄悄话 糯米粥 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 08:48:32

好诗,古人真闲,桂花是闻的,这来了个“见”,对啊!要静,才感觉到山空。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:30:28

多谢茶爷,费心了,好玩,网上兰亭序,哈! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:17:06

没关系了。喊我茶就好:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:21:16

这诗妙在,空山(静)松子落(动)。静中才听得动声。猜,知己的睡否?友情的深挂思念。。。。。。。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2022 postreply 21:25:01

猫猫这是从哪个宫斗宅斗片出来的?“茶爷”给我的第一印象就是有俩丫头在给这位爷磨墨打扇呢 -糯米粥- 给 糯米粥 发送悄悄话 糯米粥 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 08:51:01

总结的好!确实各有千秋,松子打破寂静字面后的意思也说了,后面几位韵脚押的妙 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 02:37:09

四句都译了 -leappad- 给 leappad 发送悄悄话 leappad 的博客首页 (3481 bytes) () 03/30/2022 postreply 03:50:28

哈哈,昨天读题不细,解题错误,我以为老韦是在怀春。改了改了---伯牙子期版 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (4874 bytes) () 03/30/2022 postreply 06:58:46

茶兄这个帖子厉害,丰富充实!谢谢大家的创作! -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:14:47

添加了新增的版本,谢谢以上各位,不一一回复了:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:32:47

这样朴实的译法,很match诗中朴实的情感 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 07:40:42

赏读大家的译作,各有理解,各有千秋 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 09:58:54

茶兄有心!赞 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 10:56:42

Beautiful, especially the last two sentences of yours! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 20:34:12

请您先登陆,再发跟帖!