20年诺奖女诗人的“感恩节”,写的是无名的动物,但"What doesn't move, the snow will cover" ,“the summoned prey whose part is not to forgive”, "make the patterns which the snow remembers"几句,让人想起乌鲁木齐火灾的逝者, 和这几天国内城市里的抗争。翻译的乐趣就留给书香读友了:
Thanksgiving
They have come again to graze the orchard,
knowing they will be denied.
The leaves have fallen; on the dry ground
the wind makes piles of them, sorting
all it destroys.
What doesn't move, the snow will cover.
It will give them away; their hooves
make patterns which the snow remembers.
In the cleared field, they linger
as the summoned prey whose part
is not to forgive. They can afford to die.
They have their place in the dying order.