赞!大餐后再琢磨琢磨
所有跟帖:
•
谢谢提醒,您再给看看
-冯墟-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
15:29:19
•
最后一段译得太棒了!有几个词可以切磋,“羽毛”应为“树叶”,可删“的形状”(重复),觉得“清理”可换其它(应指雪后
-EuphoriaF-
♀
(286 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:01:13
•
我猜测树叶指火鸡羽毛,hooves爪子,field指屠宰场合。dying order我给译成永垂不朽,跟原诗气氛不合。不
-冯墟-
♂
(111 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:16:12
•
啊哈那你最后一句译得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意译
-EuphoriaF-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:23:29
•
我是胡炒茄子乱炒菜,好在有“诗无达诂”做借口。多谢您指教!
-冯墟-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:45:02