过原诗将节日写得如此寒冷,我要略微提高一点温度。作者抑郁倾向太严重。
我猜测树叶指火鸡羽毛,hooves爪子,field指屠宰场合。dying order我给译成永垂不朽,跟原诗气氛不合。不
所有跟帖:
•
啊哈那你最后一句译得好,“在死的秩序中占一席之地“之最好的意译
-EuphoriaF-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:23:29
•
我是胡炒茄子乱炒菜,好在有“诗无达诂”做借口。多谢您指教!
-冯墟-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2022 postreply
18:45:02