求助: 请各位文豪给个建议。。。

有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻烦各位给个中文歌名的建议。一般把这首歌名翻译成《你鼓励了我》。不过这个听上去缺少了些灵性。有没有更好的翻译呢,比如4个字的中文?

下面网页是这首歌的全部歌词,供参考。多谢各位了。

https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html

 

所有跟帖: 

永不沉伦 -2020的冬天- 给 2020的冬天 发送悄悄话 2020的冬天 的博客首页 (0 bytes) () 07/29/2021 postreply 20:42:41

不错,谢啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表达出来就更好了 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (55 bytes) () 07/29/2021 postreply 21:11:31

我觉得吧,诗歌这种东西,翻译的时候用“直译”很少会有好的效果。你看看你那个链接中的知乎翻译,基本上美感都给破坏了。 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (462 bytes) () 07/29/2021 postreply 23:12:28

同意。如《魂断蓝桥》与《滑铁卢大桥》 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:35:55

同意。我的思维停留在理工男的层面上了 :-) -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:08:25

举个例子,周传雄的代表作《黄昏》来自英文歌《Betrayal》,两首歌都同样棒!可是你看歌词? -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (5372 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:04:36

所以说得“再创作”才行啊:) -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:05:38

是啊,这基本就是用原曲重新填词了 :) 两个词都体现了各自文化的美。直译有些时候得不偿失 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:26:18

蒙君抬举 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 01:54:49

这个才符合原意, -和气客气- 给 和气客气 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 08:13:09

谢谢赞同。;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 12:04:42

“君为我志”,“子持吾手,助吾前行” -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (318 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:46:45

多多译得好!君为我翼?君为我帆?还不如志。。。 -Anthropologi- 给 Anthropologi 发送悄悄话 Anthropologi 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:55:31

君为我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (34 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:07:26

君为我翼也很好。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:30:18

君为我志听起来很好哈,多谢多谢。有没有人想把整个歌曲翻译一下的 :-) -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:10:40

不带这么玩儿的哈 :),歌词你要自己翻。我们抛砖的目的是引你的玉。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:17:19

哈哈,无奈我翻了半天只找到几块砖头,还是碎的 :) -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:28:17

太懒了!我试试吧:)我不会写诗,但是会“凑押韵”。我觉得歌词能押韵,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:08:30

不急不急,没时间就算。我也是随口一问。这首英文歌家喻户晓,如能给它配个美美的中文歌词也是功德一件了 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:33:35

不要“随口一问”啊,做艺术的人就要认真,把自己当回事。 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (308 bytes) () 07/30/2021 postreply 10:15:44

能兼顾好理想和现实不是件容易的事,尤其是长期如此更不容易。值得点赞。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:30:49

你是我的城池壁垒。。。我琼瑶了,,呼呼无忧! -Anthropologi- 给 Anthropologi 发送悄悄话 Anthropologi 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:52:19

同呼? -望沙- 给 望沙 发送悄悄话 望沙 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:34:38

汗。这种我不行。很早以前听到这首歌,我心里给出的题目是:有你支撑。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 06:47:00

你成就了我 -mickeylili- 给 mickeylili 发送悄悄话 mickeylili 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 09:26:00

这个听起来也比“你鼓励了我”好多了 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:32:27

试译歌名 -manmanzou- 给 manmanzou 发送悄悄话 (23 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:23:53

歌名试译 -manmanzou- 给 manmanzou 发送悄悄话 (35 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:26:07

歌名试译 -manmanzou- 给 manmanzou 发送悄悄话 (35 bytes) () 07/31/2021 postreply 13:28:30

助我腾飞也不错,谢啦 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:39:43

请您先登陆,再发跟帖!