有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻烦各位给个中文歌名的建议。一般把这首歌名翻译成《你鼓励了我》。不过这个听上去缺少了些灵性。有没有更好的翻译呢,比如4个字的中文?
下面网页是这首歌的全部歌词,供参考。多谢各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻烦各位给个中文歌名的建议。一般把这首歌名翻译成《你鼓励了我》。不过这个听上去缺少了些灵性。有没有更好的翻译呢,比如4个字的中文?
下面网页是这首歌的全部歌词,供参考。多谢各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
•
永不沉伦
-2020的冬天-
♂
(0 bytes)
()
07/29/2021 postreply
20:42:41
•
不错,谢啦。如果能把英文歌名中 “You” 和 “Me” 也表达出来就更好了
-abc123xyz-
♂
(55 bytes)
()
07/29/2021 postreply
21:11:31
•
我觉得吧,诗歌这种东西,翻译的时候用“直译”很少会有好的效果。你看看你那个链接中的知乎翻译,基本上美感都给破坏了。
-FionaRawson-
♀
(462 bytes)
()
07/29/2021 postreply
23:12:28
•
同意。如《魂断蓝桥》与《滑铁卢大桥》
-废话多多-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:35:55
•
同意。我的思维停留在理工男的层面上了 :-)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:08:25
•
举个例子,周传雄的代表作《黄昏》来自英文歌《Betrayal》,两首歌都同样棒!可是你看歌词?
-FionaRawson-
♀
(5372 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:04:36
•
所以说得“再创作”才行啊:)
-FionaRawson-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:05:38
•
是啊,这基本就是用原曲重新填词了 :) 两个词都体现了各自文化的美。直译有些时候得不偿失
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:26:18
•
蒙君抬举
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
01:54:49
•
这个才符合原意,
-和气客气-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
08:13:09
•
谢谢赞同。;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
12:04:42
•
“君为我志”,“子持吾手,助吾前行”
-废话多多-
♀
(318 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:46:45
•
多多译得好!君为我翼?君为我帆?还不如志。。。
-Anthropologi-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:55:31
•
君为我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。
-废话多多-
♀
(34 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:07:26
•
君为我翼也很好。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:30:18
•
君为我志听起来很好哈,多谢多谢。有没有人想把整个歌曲翻译一下的 :-)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:10:40
•
不带这么玩儿的哈 :),歌词你要自己翻。我们抛砖的目的是引你的玉。
-废话多多-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:17:19
•
哈哈,无奈我翻了半天只找到几块砖头,还是碎的 :)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:28:17
•
太懒了!我试试吧:)我不会写诗,但是会“凑押韵”。我觉得歌词能押韵,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。
-FionaRawson-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:08:30
•
不急不急,没时间就算。我也是随口一问。这首英文歌家喻户晓,如能给它配个美美的中文歌词也是功德一件了
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:33:35
•
不要“随口一问”啊,做艺术的人就要认真,把自己当回事。
-FionaRawson-
♀
(308 bytes)
()
07/30/2021 postreply
10:15:44
•
能兼顾好理想和现实不是件容易的事,尤其是长期如此更不容易。值得点赞。。。
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
13:30:49
•
你是我的城池壁垒。。。我琼瑶了,,呼呼无忧!
-Anthropologi-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:52:19
•
同呼?
-望沙-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:34:38
•
汗。这种我不行。很早以前听到这首歌,我心里给出的题目是:有你支撑。。。
-尘凡无忧-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
06:47:00
•
你成就了我
-mickeylili-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
09:26:00
•
这个听起来也比“你鼓励了我”好多了
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
13:32:27
•
试译歌名
-manmanzou-
♀
(23 bytes)
()
07/31/2021 postreply
13:23:53
•
歌名试译
-manmanzou-
♀
(35 bytes)
()
07/31/2021 postreply
13:26:07
•
歌名试译
-manmanzou-
♀
(35 bytes)
()
07/31/2021 postreply
13:28:30
•
助我腾飞也不错,谢啦
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
19:39:43
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy