“君为我志”,“子持吾手,助吾前行”

本帖于 2021-07-30 05:10:08 时间, 由版主 废话多多 编辑
回答: 求助: 请各位文豪给个建议。。。abc123xyz2021-07-29 20:14:54

“志”不够雅,但想不出来替换的。总不能说“君为我肩膀儿”吧!

从歌词想到牛顿所说:如果说我看得比别人更远些,那是因为我站在巨人的肩膀上。(If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants.)

所有跟帖: 

多多译得好!君为我翼?君为我帆?还不如志。。。 -Anthropologi- 给 Anthropologi 发送悄悄话 Anthropologi 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 04:55:31

君为我翼, 好。"you","me","raise up" 都包括了。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (34 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:07:26

君为我翼也很好。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:30:18

君为我志听起来很好哈,多谢多谢。有没有人想把整个歌曲翻译一下的 :-) -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:10:40

不带这么玩儿的哈 :),歌词你要自己翻。我们抛砖的目的是引你的玉。 -废话多多- 给 废话多多 发送悄悄话 废话多多 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:17:19

哈哈,无奈我翻了半天只找到几块砖头,还是碎的 :) -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:28:17

太懒了!我试试吧:)我不会写诗,但是会“凑押韵”。我觉得歌词能押韵,就完成一半了。我下周去度假,可能要下周末完成。 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:08:30

不急不急,没时间就算。我也是随口一问。这首英文歌家喻户晓,如能给它配个美美的中文歌词也是功德一件了 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:33:35

不要“随口一问”啊,做艺术的人就要认真,把自己当回事。 -FionaRawson- 给 FionaRawson 发送悄悄话 FionaRawson 的博客首页 (308 bytes) () 07/30/2021 postreply 10:15:44

能兼顾好理想和现实不是件容易的事,尤其是长期如此更不容易。值得点赞。。。 -abc123xyz- 给 abc123xyz 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:30:49

请您先登陆,再发跟帖!