所以我建议你,不要用这个知乎的翻译。首先重新翻译一遍,像写诗一样进行“再创作”。
等中文歌词定好之后,忘掉这个英文的title : you raise me up,完全从你的中文意境中提取一个新的title,会比较好。
所以我建议你,不要用这个知乎的翻译。首先重新翻译一遍,像写诗一样进行“再创作”。
等中文歌词定好之后,忘掉这个英文的title : you raise me up,完全从你的中文意境中提取一个新的title,会比较好。
•
同意。如《魂断蓝桥》与《滑铁卢大桥》
-废话多多-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
04:35:55
•
同意。我的思维停留在理工男的层面上了 :-)
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
05:08:25
•
举个例子,周传雄的代表作《黄昏》来自英文歌《Betrayal》,两首歌都同样棒!可是你看歌词?
-FionaRawson-
♀
(5372 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:04:36
•
所以说得“再创作”才行啊:)
-FionaRawson-
♀
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:05:38
•
是啊,这基本就是用原曲重新填词了 :) 两个词都体现了各自文化的美。直译有些时候得不偿失
-abc123xyz-
♂
(0 bytes)
()
07/30/2021 postreply
07:26:18
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy