清华网: 钱钟书曾领衔英译毛泽东著作

钱钟书曾领衔英译毛泽东著作

2008-12-25 | 2562
 
(本文摘自刘继兴新浪博客)

钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。他的翻译恣肆传神信属鬼工。他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说:

拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffere less than the one who stays behind.

钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。

从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

  原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。

  《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。

钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。由此可见他英文造诣之深。1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译委员会的主任委员,经过慎重考虑,他方应允。并非钱先生高傲,而实在这是一项艰巨而又具有风险性的工作啊。这是关系到把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的偏差。接受这一任务后,钱先生为此付出大量心血。他负责英文翻译、审稿、定稿工作,极端认真,一丝不苟,绝不放过任何一个微小的枝节问题。那时候他家住北京西郊中关村,而工作地点在东城区,每天要坐车走很远的路。令人欣慰的是,以他的学问和能力,“毛选”四卷英译本,不仅达到了“信、达、雅”,更达到了“化境”的翻译标准(“化境”一语由钱钟书在其《林纾的翻译》一文中提出)。

当时翻译《毛选》时,金岳霖碰到一句成语:“吃一堑,长一智。”不知如何翻译是好,只好问钱钟书,不料钱钟书脱口而出答道:

  A fall into the pit,

  A gain in your wit.

  形音义三美俱备,令人叫绝,金岳霖自愧不如,大家无不佩服。还有一句成语:“三个牛皮匠,合成一个诸葛亮。”钱钟书译成:Three cobbler swith their wits combined, Equal Zhuge Liang the master mind.

  于是传诵一时,外研社1997年版《汉英词典》中该成语从钱译。钱钟书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。《毛选》中的“化悲痛为力量”,钱钟书译作Turn grief into strength,也是传神之笔。钱钟书还指出《毛选》原稿说孙悟空钻进牛魔王的腹中有误(见毛著《一个极其重要的政策》一文),应为铁扇公主,从而纠正了《毛选》正文的一个差错。

钱钟书先生对翻译工作非常认真,也很下功夫,他特别瞧不上那些混饭吃的翻译家。在其《林纾的翻译》一文中,钱钟书先生关于那些差劲的翻译有这么一段精妙绝伦的嘲讽:“翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作,却一变而为诱导一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。歌德就有过这种看法;他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人——中国旧名‘牵马’,因为他们把原作半露半遮,使读者心仰神驰,想象它不知多少美丽。要证实那个想象,要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求看个饱、看个着实,就得设法去读原作。这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。自负好手的译者恰恰产生了失手自杀的译本,他满以为读了他的译本就无须去读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧毁了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。十七世纪法国的德·马罗勒神父就是一个经典的例证。他所译古罗马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigrams of Martial)被时人称为《讽刺马夏尔的小诗集》(Epigrams against Martial)”。

钱钟书曾发感慨道:从事文字工作,最容易的是编写大部头书,洋洋洒洒,易掺水分;其次是论文,自应要有新观点、新材料,但若有自己尚未弄懂的问题,尽可按下不表;再其次是注释,字字句句都得追究,万一遇到拦路虎,还可以不注或径作“不详”、“待考”,一般也是容许的;最难的是翻译,就连一个字都逃不过去了。”这番很能体现钱氏幽默的议论,恐怕有他参加《毛选》英译的甘苦体会在内。

由于《毛泽东选集》英译工作在当时具有保密性质,鲜为人知,而钱钟书先生又从未张扬,很少有人知道“毛选”四卷英译本中饱含着大学者钱钟书先生数年来的心血与汗水。

  1960年,钱钟书又参加毛泽东诗词英译本的定稿工作。这个定稿小组的组长是袁水拍,组员有乔冠华、钱钟书、叶君健。袁水拍是文艺界领导、诗人,叶君健用英文写过长篇小说《山村》,皆一时俊才。而钱先生则脚踏中西文化,集学者、作家、诗人、语言大师于一身,其作用自然是举足轻重。这一工作一直持续到1966年开始后“文革”中停止。直到1974年秋天,他们又开始工作,完成审定毛泽东诗词英译的工作。毛泽东的诗词气势磅礴、比附曲折、寓意闳远,英译时很有难度,如《七律·到韶山》“红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭”中的“黑手”,究竟是地主之手,镇压农民运动,还是农奴之手,夺取地主武装,据说英译组也有争论。他们还把有些疑难问题直接向毛泽东请示,但不知何故,毛泽东一直没批复说明。

钱钟书的博大精深给大家留下了很深的印象。曾参与毛泽东诗词英译本定稿工作的赵朴初后来回忆说:“钱钟书的渊博学识真是了得,我是专攻佛学的,我读过的佛学经典,他不仅几乎都读了,而且很有见解。”(本文摘自刘继兴新浪博客)

(本文摘自刘继兴新浪博客)

所有跟帖: 

文中钱英译毛著作1950年既已开始,那时毛尚未发狂。 同时期,林昭疯狂崇拜毛精神上认毛慈父 ;梁思成林徽因也为中共工作 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 08:32:15

不敢苟同。钱对中共领袖的了解,远非他人可比。在编译领袖著作期间,他发现毛的文章中有事实错误、朱德文章文理不通。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 08:38:41

我这样想:即便他有所醒悟,他有没有半途抽身而退的可能? 陈发表著名"对科学院的答复"只是拒绝了高就,他本还有安身立命之处 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 13:02:18

陈拒绝受命,原因说得直接具体,没有含糊。钱就是明哲保身,在他人生中不是第一次。《围城》是抗战时期在租界中写的, -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (48 bytes) () 05/08/2025 postreply 14:27:35

”《围城》是抗战时期在租界中写“这一段也不了解,待有机会了解详细情况再作评论。我的意思是陈本身在南方就有工作,中共派他 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (672 bytes) () 05/08/2025 postreply 16:04:03

林纾自己不懂英文,由他人翻译后再写出文言文。不过也为中国人阅读外文小说打开一条路。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 08:43:33

难看的是鲁迅译自日语的“士敏土”,几乎看不下去。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 08:45:45

优秀的翻译家确实能使原作增色,比如傅雷。他翻译的约翰·克利斯朵夫是杰作。杨绛也很不错,翻译的堂吉诃德妙趣横生 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 12:50:11

杨绛妹妹杨必翻译的《名利场》用的是”红楼梦“笔法。 -chufang- 给 chufang 发送悄悄话 chufang 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 13:07:43

杨的话不可全信。 -Meiyangren- 给 Meiyangren 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 09:03:25

确实只是一面之词,但比茶余饭后的流言蜚语可能还是更有参考价值一些 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 12:43:23

文学的主题在过去基本是反映社会上层人物的精神世界的。毛第一次明确让文学去写下层人的精神世界,这在当时的文人中还是有相当的 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (21 bytes) () 05/08/2025 postreply 09:50:20

历史性颠覆,很多人受不了了 -英二- 给 英二 发送悄悄话 英二 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 10:24:33

那场革命不是一般意义上的改朝换代,是一场社会改造和价值观革命,很多人是兴奋的。但沉淀下来后回归生活的本质又必须回到现实中 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 10:54:51

当然不是一般意义上的改朝换代,而是中国历史上最黑暗,最野蛮,最残暴的改朝换代。 -蒋闻铭- 给 蒋闻铭 发送悄悄话 蒋闻铭 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 11:41:24

什么狗屁的感召力, 不过是野蛮残暴,靠杀人整人立威罢了。 -蒋闻铭- 给 蒋闻铭 发送悄悄话 蒋闻铭 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 11:43:37

光靠杀人是远远不够的,必须有一套能自圆其说的理论才能拢住人心。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 13:30:19

唉,这个蒋老师是理解不了的。他已被心中的仇恨左右了。。。 -新手庚- 给 新手庚 发送悄悄话 新手庚 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 14:15:27

也想探讨下受命参与翻译毛文选属什么性质。问题:翻译希特勒"我的奋斗"属于帮凶吗?翻译毛选与在学校里教政治谋生可否一比 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 12:40:28

如果是葛培尔的人翻译《我的奋斗》,那是有罪的。如果是英美情资人员,那是立功。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 14:37:27

钱也就是个工具,也不是党的人。且这种说法是否等于,国民党时期为国民党干活的所有人在解放后都有原罪? -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 15:40:42

翻译是纯技术性工作,不必上纲上线。如讨厌毛,1950s初,应该还可以选择不干。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 16:00:12

基本如此。美国对纳粹科学家也是这样,先抓了、关起来再说,然后利用,海森堡、冯 布莱恩都是这样。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 16:02:01

化悲痛为力量--》Turn grief into strength,就是直译。今天的中学生十之七八会这么译,何来”传神之 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (106 bytes) () 05/08/2025 postreply 16:14:35

当时,中国人普遍的受教育程度太低,高对比度放大了对大师的客观评价。这是认知心理学里熟知的认知偏差。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2025 postreply 16:21:37

钱认为注释古籍比写原创论文难,说明了他的情趣。读破万卷的做题家。清华网是清华大学的吧,中国创新的大本营推送这篇文章? -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (23 bytes) () 05/08/2025 postreply 16:29:54

钱杨皆是清华校友,所以清华网上有很多他们的文章。钱钟书基本以身边人为原型就能写出“围城”,创造力是有的。许倬云认为他未创 -weed123- 给 weed123 发送悄悄话 (4041 bytes) () 05/09/2025 postreply 10:06:13

请您先登陆,再发跟帖!