>我的理解, 前一位作者并没有说不该有产假. 他/她说的是,
>她工作没到6个月, 不受法律的保护. 有的法律保护是有条件
>的. 但具体的我不清楚.
前一作者的原文如下:
“Because you worked less than 6 months, ...... Most companies, you would not qualify for benefit of maternity leave.”
他这里是什么意思,难道不是挺明白的么?至于法律保护不保护,说实话,我不明白他指的是保护什么,但是从原文来看,并不重要,所以我们没有讨论的必要。
>也没有置疑她能够休多长的产假, 只是说明很多公司没有那样
>的产假.
前一作者的原文如下:
“Even PTO, how many days do you think you earned?”
对于这样的反义疑问句,不管是中文还是英文,我们都不难懂他是什么意思吧?别说我是多心,我相信大多数人,学过中文语法或者英文语法的都应该同我理解得一样。
>每个人理解不同哈.
呵呵,是啊。
>BTW: 我一直没搞清楼主的产假是什么意思.
说实话,原作者的“产假”一词用语混乱,语意不清,前后还作过改动。不过,通常意义上的“产假”应该指的是“Maternity Lease”──不管是带薪的还是不带薪的(通常分这两种吧)。
呵呵,I服了YOU :)
所有跟帖:
•
I服了YOU:)
-您真厉害-
♀
(70 bytes)
()
09/23/2005 postreply
12:16:45
•
您先看看此系列我的原文再说什么理解吧,您真的清楚我的理解么?
-Bodd-
♀
(1208 bytes)
()
09/23/2005 postreply
12:33:47
•
好吧,然后说说您的理解,看看是您奇特,还是我古怪 :P
-Bodd-
♀
(0 bytes)
()
09/23/2005 postreply
12:41:28
•
您要是真心探讨问题
-请进-
♀
(1196 bytes)
()
09/23/2005 postreply
14:33:27
•
我是真心的,但我实在不想再继续探讨下去了,我只回这最后一帖
-Bodd-
♀
(3774 bytes)
()
09/26/2005 postreply
09:37:24