我觉得wild strain (野生毒株)这个说法很别扭

来源: dudaan 2021-09-18 19:24:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (146 bytes)
本文内容已被 [ dudaan ] 在 2021-09-18 19:24:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

按定义就是原来的普通的最常见的最典型的,为什么要称作 wild 野生呢?

变异就是家养的?

所有跟帖: 

我理解变异是在人类身上产生的,野生是最早从动物传给人类的。 -阿明.- 给 阿明. 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 19:26:28

我又和lab合作测试设备,听起来这个新冠病毒挺不容易在实验室培养液稳定保存,那根据啥测试表明是变异毒株?到底分离出来了原始的病毒 -MayX- 给 MayX 发送悄悄话 MayX 的博客首页 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 19:42:15

原生的?original、native、natural、unbroken -zillos- 给 zillos 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 20:04:06

学术用语:野生型 (wild-type),突变型 (mutant) -吃与活- 给 吃与活 发送悄悄话 吃与活 的博客首页 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 20:20:10

对的,我们一般都是这么说的 -米奇的厨房- 给 米奇的厨房 发送悄悄话 米奇的厨房 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:39:18

生物学术语:无论是病毒、细菌、还是动物、植物,最初第一次被人类发现的,称为原始株,或野生型。在此后出现的变种,叫变异株,或突变型 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (204 bytes) () 09/18/2021 postreply 22:09:41

谢谢各位,但我还是觉得词不达意,叫原始或原型好很多 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:13:30

专业术语与民言的区别。故,俺发贴介绍专业研究成果时,多以新闻报道为主,后者在语言及数据方面的解释易被民众理解和接受 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:36:33

全称应该是wild-type strain,是常用的有特定含义的学术名词 -viewfinder- 给 viewfinder 发送悄悄话 viewfinder 的博客首页 (167 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:13:02

谢谢,我看了解释,仍然顽固地认为无论中英文都是词不达意 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 dudaan 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:40:30

好啦,别轻较劲了。以后见到wild type (natural),就当做“原生态”吧 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 08:32:17

我看了一下字典,应当没问题吧 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (403 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:59:19

同时,原型不一定就是wild type,我可以想出来几种可能 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (232 bytes) () 09/19/2021 postreply 07:46:09

实际上是中文翻译的问题,wild 即可翻译成野生(型,态)也可翻译成原生(型,态),指自然或最初的型态 -杨别青- 给 杨别青 发送悄悄话 杨别青 的博客首页 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 13:18:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”