“likely” 只能翻译成是貌似,也许好像,只属种可能性,不能确定。跟你的“可以对付”能一样吗?
如果真“可以对付”就不必再开发改进啦。读英文唉 关键词很重要,用词差异整个原文意思就变了,可不是差一点哦。
最后这段才是全文重点(研究结论)。别凭自己主观想象去猜更不能自行篡改原文,请看懂并尊重原文。
这类发生太多次啦,你的中文理解逻辑有问题先不说,英文阅读怎也居然能差成这样?这究竟是咋回事啊?
“likely” 只能翻译成是貌似,也许好像,只属种可能性,不能确定。跟你的“可以对付”能一样吗?
如果真“可以对付”就不必再开发改进啦。读英文唉 关键词很重要,用词差异整个原文意思就变了,可不是差一点哦。
最后这段才是全文重点(研究结论)。别凭自己主观想象去猜更不能自行篡改原文,请看懂并尊重原文。
这类发生太多次啦,你的中文理解逻辑有问题先不说,英文阅读怎也居然能差成这样?这究竟是咋回事啊?
•
有原文上来就很好啦,各人可以得出不同的结论,越辩越明
-Blue_Snow-
♀
(0 bytes)
()
02/08/2021 postreply
20:37:14
•
对原文,读者可发表各自不同看法。吃与活问题是转述把原文里关键词给改了。对不看英文的人就是误导
-pickshell-
♀
(47 bytes)
()
02/09/2021 postreply
12:11:59
•
不懂的人不知道看数据
-吃与活-
♂
(38 bytes)
()
02/09/2021 postreply
05:12:10
•
数据与结论都得看。7,都到这份上你居然还能死犟耍赖,这可真没劲。
-pickshell-
♀
(0 bytes)
()
02/09/2021 postreply
05:39:42
•
懂不懂都是相对的,咱中国不是还有不耻下问一说吗
-Blue_Snow-
♀
(0 bytes)
()
02/09/2021 postreply
06:07:17
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy