最不懂的是positive/negative译为阴阳, “是”否“更易懂还不会看差

来源: 随意 2013-10-12 20:22:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 随意 ] 在 2013-10-15 07:24:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

negative/positive译为阴阳是根据符号“-/+"翻译过来的,我觉得很形象啊,可以理解为“无/有”。 -betadine- 给 betadine 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/13/2013 postreply 07:32:47

用在理工科好理解,正负极啥的,医学应意译,阴阳字形太接近爱出错 -随意- 给 随意 发送悄悄话 随意 的博客首页 (98 bytes) () 10/13/2013 postreply 08:47:36

哈哈哈。我理工脑袋,你中医脑袋。这个和preconception 有关,我是先知道阴性/阳性,然后才知道 -betadine- 给 betadine 发送悄悄话 (16 bytes) () 10/13/2013 postreply 10:47:03

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”