居然所有人的翻译都不一样,这条英文应该放美语世界,让专家看看

所有跟帖: 

你理解错了,这样简单还需要砖家? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:11:39

为啥是我理解错了,不是你理解错了?:) -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:14:37

你看按你自的理解自己都觉得可笑了,所以显然理解错误 -Manymore- 给 Manymore 发送悄悄话 Manymore 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:19:14

可是有的人的逻辑就是很可笑,我都习惯了。I have had senior title for ten years,这句咋翻译? -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:21:52

应该是我做梦想senior title想了十年了。这种文字,不能按字面意思理解的 -Manymore- 给 Manymore 发送悄悄话 Manymore 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:30:31

我刚才玩笑说让专家看,那边谈诗词翻译都不完全按字面意思,算你对吧,否则实在不能成立。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:34:43

应该是这样。要不后面怎么解释? 既然Fired = Hired,前面那句就得反过来理解,肯定句变成否定句。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:38:10

我猜他/她说: HAve had = havn't have, fired  =  hired.   -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:31:58

就是,这个不是鸡阿姨的英文考试,应该是FBI的标准考题,很高级的 -Manymore- 给 Manymore 发送悄悄话 Manymore 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:34:52

笑死我了 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:40:21

聪明聪明。那个fire我也是想半天放弃了的 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:38:48

谢谢夸奖,问好慧惠!:)same here joking, too. -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (6 bytes) () 12/15/2014 postreply 21:48:15

请您先登陆,再发跟帖!