昨晚爬梯聊天,感觉中文的有些翻译确实有歧义

有个朋友是军事发烧友,过去感觉他什么都知道,虽然他的专业是土木工程。

他说,库尔斯克突出部之战是battle of salient,阿登森林突出部之战是battle of bulge ,一个突出部,两种叫法,让人迷惑。

好在俺们聊天的人中有个明白人,他说,对于英美来说,1944年底,德国人在进攻之前,占据了一个突出的部分,可以作为进攻的起点,把艾森豪威尔的部队一切为二,英美称之为bulge。1943年,苏军在库尔斯克占据着一个巨大的突出部,从这里进攻可以把德军的两个集团军群分割,所以,德军从南北两线夹击,想消平苏军的突出部,苏军的观点,就称之为salient。老哥给俺们就着地图看了一下,一目了然。

真是处处都是学问,昨天搞明白了这两个英语单词

这种欧洲的事,也许可能大概英语的表达更为确切,中文的翻译就是大概其

所有跟帖: 

花园行动里的A Bridge Too Far怎么翻译? -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:41:38

我好像看过这个电影,遥远的桥?这个翻译也不准确 -skipjack1- 给 skipjack1 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:43:23

原意是行动计划是前进中计划攻占路线上的N座桥,前N-1座顺利成功,最后一座没打好,所以蒙哥马利说我们多打了一座 -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:54:56

蒙哥马利的原话是: we went a bridge too far -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:03:41

这个全句和你上面的断章,意思完成不同啊。 -哪一枝杏花- 给 哪一枝杏花 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:36:59

意思完全一样 -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:46:23

遥不可及的桥 -hkzs- 给 hkzs 发送悄悄话 hkzs 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:18:14

并非遥不可及因为在那座桥上盟军也和德军进行了激烈战斗 -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:29:10

德军从法国撤下来的残部正好集结在阿尼姆桥南边不远。 -白骨先生- 给 白骨先生 发送悄悄话 (141 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:19:12

出人意料的艰难,但是直译的话,我想不出中文的典故 -哪一枝杏花- 给 哪一枝杏花 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:39:05

鞭长莫及。 -明白仁儿- 给 明白仁儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:52:38

关键的理解在于是a bridge这里是当修饰词来修饰too far而不是相反too far 用来修饰a bridge -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:52:42

虹桥之遥 -明白仁儿- 给 明白仁儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 15:04:37

中文不容许精确在很多场合都如此,不止在欧洲事务上。比如出门开车打滑,到底是slip 还是skid,场景有差异而中文无差别 -绝对匿名- 给 绝对匿名 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:59:42

无意贬低中文,在很多带情感的描述中文的表达更胜一筹。文言文更是能传神及言简意赅。 -绝对匿名- 给 绝对匿名 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:04:02

打滑,滑溜 -hkzs- 给 hkzs 发送悄悄话 hkzs 的博客首页 (33 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:19:32

中文打滑就包括滑溜,后者是子集,所以造成模糊。英文没这关系, 清晰 -绝对匿名- 给 绝对匿名 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:29:46

主动和被动的区别吧 -哪一枝杏花- 给 哪一枝杏花 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:44:33

汉语早期对不同的年龄的猪有不同的字。随着分钟析语言的发展,区分不同大小的猪改用不同的修饰语。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:50:05

各种马也都有自己的字 -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 12:39:35

与名词从外观上区分差异的中文不同,楼主和我的例子更多表明是英文区分并表达在认知上的差别 -绝对匿名- 给 绝对匿名 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 14:49:14

Accuracy和precision的词义接近,但在技术语境下有实质性的区别。而它们的汉译是毫无区别的,据我观察。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:17:10

准确,精确。 -hkzs- 给 hkzs 发送悄悄话 hkzs 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:20:14

这两个汉语词的细微差别是什么,有权威的界定吗?否则,就只是口语里常见的一个东西不同的叫法而已。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:55:14

有,准确表示离真值近,精确表示偏差分布小 -hkzs- 给 hkzs 发送悄悄话 hkzs 的博客首页 (194 bytes) () 08/25/2025 postreply 01:53:54

但我发现,不少中国学生用英语写作时,accuracy和precision随意换着用。所以,怀疑汉语对二者没有严格区分的术 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (18 bytes) () 08/25/2025 postreply 05:26:21

药物学里的parmacodynamics和pharmacokinetics最初都翻译成药物动力学 -rmny- 给 rmny 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:21:34

accuracy是文学用字, precision科技工程用语 -华府采菊人- 给 华府采菊人 发送悄悄话 华府采菊人 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:54:53

一组观察值与给定的一个参照值(true value) 的距离 ~ 若干个观察值彼此之间的距离。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:07:13

当然你可以说这是没必要的学究。绝大多数情况下,上下文就可以解混。汉语比西语更依赖上下文,一部分原因是词的分辨率较低。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:18:17

汉语是纯粹的分析语,把词义原子化了。要表达细分的意思必须几个词在一起才行。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 12:09:54

请汉译Multiple low-precision measurements can make a highly acc -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (95 bytes) () 08/24/2025 postreply 16:46:26

precision是有数值界定的。accuracy 是描述的精准。一个定量,一个定性 -哪一枝杏花- 给 哪一枝杏花 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:42:58

求教:Possibility 和probability 汉语怎么区分? -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 16:26:46

桥头堡,突出部。 -hkzs- 给 hkzs 发送悄悄话 hkzs 的博客首页 (21 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:21:16

请您先登陆,再发跟帖!