欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示1 到50, 共94 分页: [1] [2] [下一页] [尾页] | |
• #跟帖# 网上有这首歌的译文的,歌名是“风之花”。这花也叫银莲花 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2021-10-08 | |
• #跟帖# 估计原译者还打错一个字。#4 socked 应是 docked [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-09-24 | |
• #跟帖# swirling, and then breaks 的主语不是something,是whatever,该句语法分析 [美语世界] - rancho2008(1854 bytes ) 2016-09-18 | |
• #跟帖# Dying to 不是死亡的意思,是渴望的意思 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-09-18 | |
• #跟帖# 意译一般适用在无法直译或直译会造成误解的 [美语世界] - rancho2008(1036 bytes ) 2016-09-17 | |
• #跟帖# #2 "demerit"不是“提出过分的要求”,而是类似中文里的“记过”,比如 [美语世界] - rancho2008(377 bytes ) 2016-09-16 | |
• #跟帖# “wait“ 在译文中不是等待的意思,因为 [美语世界] - rancho2008(181 bytes ) 2016-09-08 | |
• #跟帖# 松松,根据上下文(deathbed),应该很容易得出parson是牧师,并且 [美语世界] - rancho2008(256 bytes ) 2016-08-28 | |
• #跟帖# #3 "Parson"是“牧师,” 不应该音译成“帕森” [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-08-27 | |
• #跟帖# #2 “shots”应指“预防针,” 而 filed outside是“鱼贯而出”,和 “last man”对应 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-08-05 | |
• #跟帖# 1)美式英语 2)英式英语 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-06-17 | |
• #跟帖# TJKCB is correct, it means [美语世界] - rancho2008(374 bytes ) 2016-05-30 | |
• #跟帖# 这首纪伯伦的诗歌网上有译文,我曾在此坛剪贴过,见内。 [美语世界] - rancho2008(1860 bytes ) 2016-05-13 | |
• #跟帖# 这句有点拗口,是否可译成 [美语世界] - rancho2008(375 bytes ) 2016-04-22 | |
• (好文欣赏)转帖一篇子女坛里家长贴的10年级女儿写的得奖作文 [美语世界] - rancho2008(10331 bytes ) 2016-03-17 | |
• #跟帖# 我朋友的经验,看时打开字幕功能比较实用,因为你若听不懂可以看字幕, [美语世界] - rancho2008(74 bytes ) 2016-03-08 | |
• #跟帖# 这个词里主要是要理解functional的意思 [美语世界] - rancho2008(660 bytes ) 2016-02-19 | |
• #跟帖# A very heart-warming story that reminds me of my childhood too, [美语世界] - rancho2008(221 bytes ) 2016-02-09 | |
• #跟帖# An interesting story, though there are some typos, [美语世界] - rancho2008(460 bytes ) 2016-02-09 | |
• #跟帖# 你一定会敲开美国大门的,因为你比美国人更stubborn [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-01-29 | |
• #跟帖# Curious to ask, did you use Google Translate? [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2016-01-21 | |
• #跟帖# 不明白美坛的人为何不喜欢用auto spell check,每次 [美语世界] - rancho2008(36 bytes ) 2015-12-16 | |
• #跟帖# 语法上有动词,冠词,和介词上的毛病,所以整句意思不清楚 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-11-26 | |
• #跟帖# 饭童鞋看来是亲自查了字典了, [美语世界] - rancho2008(689 bytes ) 2015-11-24 | |
• #跟帖# "Of a demon in my view" is not part of the main subjecct, [美语世界] - rancho2008(139 bytes ) 2015-11-23 | |
• #跟帖# 你只要读一下Amazon的简介,估计 [美语世界] - rancho2008(59 bytes ) 2015-11-01 | |
• #跟帖# Both are grammatically correct, depending on their contexts [美语世界] - rancho2008(138 bytes ) 2015-10-28 | |
• #跟帖# 你可以问一下ESL老师吗? [美语世界] - rancho2008(343 bytes ) 2015-10-07 | |
• #跟帖# 学过法语的应该看得出Massage源于法语的, [美语世界] - rancho2008(87 bytes ) 2015-09-12 | |
• #跟帖# 我觉得可能是 [美语世界] - rancho2008(66 bytes ) 2015-09-12 | |
• #跟帖# 国内有关学英语的帖子往往都有错误, [美语世界] - rancho2008(762 bytes ) 2015-09-10 | |
• Learn to be politically correct in English (fun) [美语世界] - rancho2008(969 bytes ) 2015-08-27 | |
• #跟帖# What I meant by checking is [美语世界] - rancho2008(635 bytes ) 2015-08-25 | |
• #跟帖# "here" is the word that got cut off... [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-25 | |
• #跟帖# Thanks for your comments. I don't think I have been preaching he [美语世界] - rancho2008(685 bytes ) 2015-08-25 | |
• #跟帖# emacipation > emancipation [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-25 | |
• #跟帖# 问你孩子,美国高中生上过AP的应该看出那些可笑的错误的。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-24 | |
• #跟帖# 要是通篇看到头捧腹大笑就肯定全看出错误了。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-23 | |
• #跟帖# 有孩子读高中的可以让他们看看,一定 [美语世界] - rancho2008(240 bytes ) 2015-08-23 | |
• #跟帖# 真要找错,每句起码有一个或更多。 [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-22 | |
• #跟帖# 这里错误太多了。我想 [美语世界] - rancho2008(130 bytes ) 2015-08-22 | |
• #跟帖# This is hilarious. But I am sure if your kid is a good student i [美语世界] - rancho2008(50 bytes ) 2015-08-22 | |
• #跟帖# 这里应该没有native English speaker.你若有在美国长大的 [美语世界] - rancho2008(303 bytes ) 2015-08-21 | |
• #跟帖# fled > fled the scene [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-08-20 | |
• #跟帖# My backtranslation: [美语世界] - rancho2008(285 bytes ) 2015-08-08 | |
• #跟帖# I don't know if it is appropriate for me to say this, [美语世界] - rancho2008(174 bytes ) 2015-07-30 | |
• #跟帖# 另外,在此坛真心要学英文的也需要 [美语世界] - rancho2008(162 bytes ) 2015-07-30 | |
• #跟帖# 此处的"on" 在正常情况下是要用的,但新闻体一般不用。 [美语世界] - rancho2008(810 bytes ) 2015-07-30 | |
• #跟帖# Is this for backtranslation? [美语世界] - rancho2008(294 bytes ) 2015-07-30 | |
• #跟帖# Your quote missed something because it does not make sense gramm [美语世界] - rancho2008(0 bytes ) 2015-07-27 | |
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示1 到50, 共94 分页: [1] [2] [下一页] [尾页] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |