文中的burnout 应该翻译为"精疲力尽,疲惫不堪"更为贴切。原因是工作中压力太大。"倦怠" 给 来源: betadine 于
所有跟帖:
•
不错!文中的burnout 可能翻译为"职业疲劳"更为贴切。
-恶俗老狼-
♂
(0 bytes)
()
12/04/2012 postreply
19:00:39
•
对。职业疲劳很形象。日本人翻译的也不错"燃え尽き症候群". 把自己燃烧一尽了。
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2012 postreply
19:13:41
•
中文专业杂志把burnout译为职业倦怠,并非我的发明。有网址为证:
-JoshuaChow-
♂
(548 bytes)
()
12/05/2012 postreply
17:10:15
•
没关系啦,不是你的错,都是专业杂志不够专业。好在我们大多数人都知道burnout的意思。
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
12/05/2012 postreply
21:36:00
•
没关系啦,不是你的错,都是专业杂志不够专业。好在我们大多数人都知道burnout的意思。
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
12/05/2012 postreply
21:36:00